Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 Etsequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his,qui infirmabantur.2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulissuis.3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 Cum sublevassetergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit adPhilippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Hoc autem dicebattentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 Respondit ei Philippus:“ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quidaccipiat! ”.7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9 “ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haecquid sunt propter tantos? ”.9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”.Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinquemilia.10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuitdiscumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 Ut autem impletisunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, nequid pereat ”.12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinosfragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, quimanducaverunt.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic estvere propheta, qui venit in mundum! ”.14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 Iesus ergo, cum cognovisset quiaventuri essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montemipse solus.
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 et, cumascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factaeerant, et nondum venerat ad eos Iesus.17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 Mare autem, vento magno flante,exsurgebat.18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta,vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 Illeautem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Volebant ergo accipere eumin navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non eratibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sedsoli discipuli eius abiissent;22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxtalocum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24 Cum ergo vidissetturba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculaset venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 Et cum invenissent eum trans mare,dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, nonquia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quemFilius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28 Dixerunt ergoad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 Respondit Iesus etdixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamustibi? Quid operaris?30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicutscriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Dixit ergo eisIesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sedPater meus dat vobis panem de caelo verum;32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 panis enim Dei est, qui descenditde caelo et dat vitam mundo ”.33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper danobis panem hunc ”.34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit adme, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 Sed dixi vobis,quia et vidistis me et non creditis.36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet;et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 quia descendi de caelo, non utfaciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 Haec est autemvoluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sedresuscitem illud in novissimo die.39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 Haec est enim voluntas Patris mei, utomnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitaboego eum in novissimo die ”.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41 Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: “ Ego sum panis, qui decaelo descendi ”,41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuiusnos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 Nemo potestvenire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum innovissimo die.44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “.Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 Non quia Patrem viditquisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 Amen, amen dico vobis: Quicredit, habet vitam aeternam.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 Ego sum panis vitae.48 I am that bread of life.
49 Patres vestri manducaverunt in deserto manna etmortui sunt.49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipsomanducaverit, non moriatur.50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Siquis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo,caro mea est pro mundi vita ”.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobiscarnem suam dare ad manducandum? ”.52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amendico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eiussanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 Qui manducat meam carnem etbibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimodie.54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55 Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 Quimanducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, etipse vivet propter me.57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicutmanducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum”.58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59 Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Multi ergo audientes exdiscipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius,dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 Si ergo videritis Filium hominisascendentem, ubi erat prius?62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 Spiritus est, qui vivificat, caro non prodestquidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64 Sedsunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, quiessent non credentes, et quis traditurus esset eum.64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 Et dicebat: “ Proptereadixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternaehabes;68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolusest ”.70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis; hic enim erat tradituruseum, cum esset unus ex Duodecim.
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.