Vangelo secondo Luca 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Erant autem appropinquan tes ei omnes publicani et pec catores, utaudirent illum. | 1 Or i pubblicani ed i peccatori si accostavano a lui per udirlo, se ne sussurravano. |
2 Et murmurabant pharisaei et scribae dicentes: “ Hicpeccatores recipit et manducat cum illis ”. | 2 I Farisei e gli Scribi col dire: Costui accoglie i peccatori e mangia con essi. |
3 Et ait ad illos parabolam istamdicens: | 3 Ed egli prese a dir loro questa parabola: |
4 “ Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdiderit unam exillis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam, quaeperierat, donec inveniat illam? | 4 Chi di voi se ha cento pecore, e ne perde una, non lascia le altre novantanove nel deserto e non va dietro a quella perduta finché non la ritrovi? |
5 Et cum invenerit eam, imponit in umeros suosgaudens | 5 E come l'ha trovata, se la mette tutto allegro sulle spalle; |
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis: “Congratulaminimihi, quia inveni ovem meam, quae perierat”. | 6 e giunto a casa, chiama gii amici e vicini e dice loro: Rallegratevi meco perchè ho ritrovato la mia pecorella smarrita. |
7 Dico vobis: Ita gaudium erit incaelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis,qui non indigent paenitentia. | 7 Così vi dico, si farà più festa in cielo per un peccatore pentito, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di penitenza. |
8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonneaccendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat? | 8 O qual donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e non spazza la casa, e non cerca attentamente finché l'abbia trovata? |
9 Etcum invenerit, convocat amicas et vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quiainveni drachmam, quam perdideram”. | 9 E, trovatala, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, chè ho trovato la dramma perduta. |
10 Ita dico vobis: Gaudium fit coramangelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente ”. | 10 Così, vi dico, si fa festa dinanzi agli Angeli di Dio per un peccatore pentito. |
11 Ait autem: “ Homo quidam habebat duos filios. | 11 E aggiunse: Un uomo aveva due figlioli, |
12 Et dixit adulescentior exillis patri: “Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit”. Etdivisit illis substantiam. | 12 e il minore disse al padre: Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta. E divise tra loro il patrimonio. |
13 Et non post multos dies, congregatis omnibus,adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibidissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. | 13 Dopo alcuni giorni, messa insieme ogni cosa, il figlio minore se ne andò in lontano paese, e là scialacquò il suo, vivendo dissolutamente. |
14 Et postquam omniaconsummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere. | 14 E come ebbe dato fondo ad ogni cosa, infierì in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a sentire la miseria. |
15 Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius, et misit illum in villam suam,ut pasceret porcos; | 15 E andò a mettersi con uno degli abitanti del paese, che lo mandò nei suoi campi a badare ai porci. |
16 et cupiebat saturari de siliquis, quas porci manducabant,et nemo illi dabat. | 16 E bramava d'empire il ventre colle ghiande che mangiavano i porci, ma nessuno gliene dava. |
17 In se autem reversus dixit: “Quanti mercennarii patrismei abundant panibus, ego autem hic fame pereo. | 17 Allora rientrato in sè disse: Quanti garzoni in casa di mio padre han pane in abbondanza, mentre io qui muoio di fame! |
18 Surgam et ibo ad patrem meumet dicam illi: Pater, peccavi in caelum et coram te | 18 M'alzerò, e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te, |
19 et iam non sum dignusvocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis”. | 19 non son più degno d'esser chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi garzoni. |
20 Et surgensvenit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus estet accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum. | 20 E, alzatosi, andò da suo padre. E, mentre egli era ancora lontano, suo padre lo scorse e mosso a pietà, gli corse incontro e gli si gettò al collo e lo baciò. |
21 Dixitque eifilius: “Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocarifilius tuus”. | 21 É il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te; non son più degno di essere chiamato tuo figlio. |
22 Dixit autem pater ad servos suos: “Cito proferte stolamprimam et induite illum et date anulum in manum eius et calceamenta in pedes | 22 Ma il padre disse ai suoi servi: Presto, portate qua la veste più bella, rivestitelo e mettotegli al dito l'anello ed ai piedi i calzari; |
23 et adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur, | 23 menate il vitello grasso e ammazzatelo; e si mangi e si banchetti, |
24 quia hicfilius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est”. Et coeperuntepulari. | 24 perchè questo mio figlio era morto ed è risuscitato; era perduto ed è stato ritrovato. Così cominciarono a far grande festa. |
25 Erat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaretdomui, audivit symphoniam et choros | 25 Or il figlio maggiore era in campagna, e nel ritorno, avvicinandosi a casa, sentì musiche e danze, |
26 et vocavit unum de servis et interrogavitquae haec essent. | 26 e chiamò uno dei servi e gli domandò che volessero dire quelle cose. |
27 Isque dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit patertuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit”. | 27 Ed egli rispose: E' tornato tuo fratello; e tuo padre ha ammazzato il vitello grasso, perchè lo ha riavuto sano. |
28 Indignatus est autem etnolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum. | 28 Allora costui montò in collera e non voleva entrare. Onde suo padre uscì fuori e si mise a pregarlo. |
29 At illerespondens dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatumtuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer; | 29 Ma rispose al padre suo: Ecco, da tanti anni io ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando, eppure non mi hai dato neppure un capretto da godermelo cogli amici; |
30 sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam tuam cum meretricibus,venit, occidisti illi vitulum saginatum”. | 30 ma appena è arrivato questo tuo figlio che ha divorato tutto il suo colle meretrici, hai per lui ammazzato il vitello grasso. |
31 At ipse dixit illi: “Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt; | 31 E il padre a lui: Figlio, tu stai sempre con me e tutto il mio è tuo; |
32 epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat etrevixit, perierat et inventus est” ”. | 32 ma era giusto banchettare e far festa, perchè questo tuo fratello era morto ed è risuscitato, era perduto ed è stato ritrovato. |