Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 15


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Erant autem appropinquan tes ei omnes publicani et pec catores, utaudirent illum.1 Now tax collectors and sinners were drawing near to him, so that they might listen to him.
2 Et murmurabant pharisaei et scribae dicentes: “ Hicpeccatores recipit et manducat cum illis ”.2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, “This one accepts sinners and eats with them.”
3 Et ait ad illos parabolam istamdicens:3 And he told this parable to them, saying:
4 “ Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdiderit unam exillis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam, quaeperierat, donec inveniat illam?4 “What man among you, who has one hundred sheep, and if he will have lost one of them, would not leave the ninety-nine in the desert and go after the one whom he had lost, until he finds it?
5 Et cum invenerit eam, imponit in umeros suosgaudens5 And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis: “Congratulaminimihi, quia inveni ovem meam, quae perierat”.6 And returning home, he calls together his friends and neighbors, saying to them: ‘Congratulate me! For I have found my sheep, which had been lost.’
7 Dico vobis: Ita gaudium erit incaelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis,qui non indigent paenitentia.
7 I say to you, that there will be so much more joy in heaven over one sinner repenting, than over the ninety-nine just, who do not need to repent.
8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonneaccendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat?8 Or what woman, having ten drachmas, if she will have lost one drachma, would not light a candle, and sweep the house, and diligently search until she finds it?
9 Etcum invenerit, convocat amicas et vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quiainveni drachmam, quam perdideram”.9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying: ‘Rejoice with me! For I have found the drachma, which I had lost.’
10 Ita dico vobis: Gaudium fit coramangelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente ”.
10 So I say to you, there will be joy before the Angels of God over even one sinner who is repentant.”
11 Ait autem: “ Homo quidam habebat duos filios.11 And he said: “A certain man had two sons.
12 Et dixit adulescentior exillis patri: “Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit”. Etdivisit illis substantiam.12 And the younger of them said to the father, ‘Father, give me the portion of your estate which would go to me.’ And he divided the estate between them.
13 Et non post multos dies, congregatis omnibus,adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibidissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.13 And after not many days, the younger son, gathering it all together, set out on a long journey to a distant region. And there, he dissipated his substance, living in luxury.
14 Et postquam omniaconsummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.14 And after he had consumed it all, a great famine occurred in that region, and he began to be in need.
15 Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius, et misit illum in villam suam,ut pasceret porcos;15 And he went and attached himself to one of the citizens of that region. And he sent him to his farm, in order to feed the swine.
16 et cupiebat saturari de siliquis, quas porci manducabant,et nemo illi dabat.16 And he wanted to fill his belly with the scraps that the swine ate. But no one would give it to him.
17 In se autem reversus dixit: “Quanti mercennarii patrismei abundant panibus, ego autem hic fame pereo.17 And returning to his senses, he said: ‘How many hired hands in my father’s house have abundant bread, while I perish here in famine!
18 Surgam et ibo ad patrem meumet dicam illi: Pater, peccavi in caelum et coram te18 I shall rise up and go to my father, and I will say to him: Father, I have sinned against heaven and before you.
19 et iam non sum dignusvocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis”.19 I am not worthy to be called your son. Make me one of your hired hands.’
20 Et surgensvenit ad patrem suum.
Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus estet accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum.
20 And rising up, he went to his father. But while he was still at a distance, his father saw him, and he was moved with compassion, and running to him, he fell upon his neck and kissed him.
21 Dixitque eifilius: “Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocarifilius tuus”.21 And the son said to him: ‘Father, I have sinned against heaven and before you. Now I am not worthy to be called your son.’
22 Dixit autem pater ad servos suos: “Cito proferte stolamprimam et induite illum et date anulum in manum eius et calceamenta in pedes22 But the father said to his servants: ‘Quickly! Bring out the best robe, and clothe him with it. And put a ring on his hand and shoes on his feet.
23 et adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur,23 And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast.
24 quia hicfilius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est”. Et coeperuntepulari.
24 For this son of mine was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ And they began to feast.
25 Erat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaretdomui, audivit symphoniam et choros25 But his elder son was in the field. And when he returned and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 et vocavit unum de servis et interrogavitquae haec essent.26 And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant.
27 Isque dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit patertuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit”.27 And he said to him: ‘Your brother has returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safely.’
28 Indignatus est autem etnolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum.28 Then he became indignant, and he was unwilling to enter. Therefore, his father, going out, began to plead with him.
29 At illerespondens dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatumtuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer;29 And in response, he said to his father: ‘Behold, I have been serving you for so many years. And I have never transgressed your commandment. And yet, you have never given me even a young goat, so that I might feast with my friends.
30 sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam tuam cum meretricibus,venit, occidisti illi vitulum saginatum”.
30 Yet after this son of yours returned, who has devoured his substance with loose women, you have killed the fatted calf for him.’
31 At ipse dixit illi: “Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt;31 But he said to him: ‘Son, you are with me always, and all that I have is yours.
32 epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat etrevixit, perierat et inventus est” ”.
32 But it was necessary to feast and to rejoice. For this brother of yours was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ ”