Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 12


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Interea multis turbis cir cumstantibus, ita ut se invi cem conculcarent,coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum,quod est hypocrisis.1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur, nequeabsconditum, quod non sciatur.2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3 Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumineaudientur; et, quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus etpost haec non habent amplius, quod faciant.4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Ostendam autem vobis quemtimeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere ingehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
6 Nonne quinque passeres veneuntdipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 Sed et capillicapitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus plurisestis.
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, etFilius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9 qui autem negaverit mecoram hominibus, denegabitur coram angelis Dei.
9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
10 Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, quiin Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
11 Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolitesolliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 Spiritus enimSanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”.
12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecumhereditatem ”.13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem autdivisorem super vos? ”.14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omniavaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet ”.15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitisuberes fructus ager attulit.16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam,quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 Et dixit: “Hoc faciam:destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum etbona mea;18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annosplurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 Dixit autem illi Deus: “Stulte!Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
21 Sicest qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esseanimae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum.23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.
24 Consideratecorvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum,et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus.24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
25 Quis autemvestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
26 Si ergo neque, quodminimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis?26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
27 Considerate liliaquomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omnigloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Si autem fenum, quod hodie inagro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos,pusillae fidei.28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
29 Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis etnolite solliciti esse.29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autemvester scit quoniam his indigetis.30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Verumtamen quaerite regnum eius; et haecadicientur vobis.
31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
32 Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui nonveterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, nequetinea corrumpit;33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes,35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
36 et vos simileshominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cumvenerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
37 Beati, servi illi, quos, cumvenerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se etfaciet illos discumbere et transiens ministrabit illis.37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
38 Et si venerit insecunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati suntilli.38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 Hoc autem scitote, quia, si sciret pater familias, qua hora furveniret, non sineret perfodi domum suam.39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
40 Et vos estote parati, quia, qua horanon putatis, Filius hominis venit ”.
40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
42 Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quemconstituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore triticimensuram?42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
43 Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus eius, invenerit itafacientem.43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum.44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”,et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, etdividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
47 Ille autem servus, quicognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundumvoluntatem eius, vapulabit multis;47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 qui autem non cognovit et fecit dignaplagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur abeo; et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!49 I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled?
50 Baptismaautem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur!50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51 Putatis quiapacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem.51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 Erunt enim exhoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres;52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 dividentur paterin filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus innurum suam et nurus in socrum ”.
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu,statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
55 et cum austrum flantem,dicitis: “Aestus erit”, et fit.55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56 Hypocritae, faciem terrae et caeli nostisprobare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 Quid autem et a vobisipsis non iudicatis, quod iustum est?
57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari abillo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactormittat te in carcerem.58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimumminutum reddas ”.
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.