Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 12


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Interea multis turbis cir cumstantibus, ita ut se invi cem conculcarent,coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum,quod est hypocrisis.1 And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur, nequeabsconditum, quod non sciatur.2 For there is nothing covered, that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known.
3 Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumineaudientur; et, quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
3 For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus etpost haec non habent amplius, quod faciant.4 And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Ostendam autem vobis quemtimeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere ingehennam. Ita dico vobis: Hunc timete.5 But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him.
6 Nonne quinque passeres veneuntdipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 Sed et capillicapitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus plurisestis.
7 Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, etFilius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;8 And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.
9 qui autem negaverit mecoram hominibus, denegabitur coram angelis Dei.
9 But he that shall deny me before men, shall be denied before the angels of God.
10 Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, quiin Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
10 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.
11 Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolitesolliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis:11 And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say;
12 Spiritus enimSanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”.
12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.
13 Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecumhereditatem ”.13 And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
14 At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem autdivisorem super vos? ”.14 But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?
15 Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omniavaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet ”.15 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
16 Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitisuberes fructus ager attulit.16 And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
17 Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam,quod non habeo, quo congregem fructus meos?”.17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 Et dixit: “Hoc faciam:destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum etbona mea;18 And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods.
19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annosplurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”.19 And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.
20 Dixit autem illi Deus: “Stulte!Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.20 But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided?
21 Sicest qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
22 Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esseanimae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini.
22 And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on.
23 Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum.23 The life is more than the meat, and the body is more than the raiment.
24 Consideratecorvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum,et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus.24 Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?
25 Quis autemvestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum?25 And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit?
26 Si ergo neque, quodminimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis?26 If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
27 Considerate liliaquomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omnigloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.27 Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
28 Si autem fenum, quod hodie inagro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos,pusillae fidei.28 Now if God clothe in this manner the grass that is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith?
29 Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis etnolite solliciti esse.29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.
30 Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autemvester scit quoniam his indigetis.30 For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
31 Verumtamen quaerite regnum eius; et haecadicientur vobis.
31 But seek ye first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added unto you.
32 Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
33 Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui nonveterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, nequetinea corrumpit;33 Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.
34 ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes,35 Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.
36 et vos simileshominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cumvenerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.36 And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
37 Beati, servi illi, quos, cumvenerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se etfaciet illos discumbere et transiens ministrabit illis.37 Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.
38 Et si venerit insecunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati suntilli.38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 Hoc autem scitote, quia, si sciret pater familias, qua hora furveniret, non sineret perfodi domum suam.39 But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.
40 Et vos estote parati, quia, qua horanon putatis, Filius hominis venit ”.
40 Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.
41 Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.41 And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
42 Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quemconstituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore triticimensuram?42 And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?
43 Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus eius, invenerit itafacientem.43 Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing.
44 Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum.44 Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”,et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,45 But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, etdividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.46 The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not, and shall separate him, and shall appoint him his portion with unbelievers.
47 Ille autem servus, quicognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundumvoluntatem eius, vapulabit multis;47 And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 qui autem non cognovit et fecit dignaplagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur abeo; et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
48 But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.
49 Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset!49 I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?
50 Baptismaautem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur!50 And I have a baptism wherewith I am to be baptized: and how am I straitened until it be accomplished?
51 Putatis quiapacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem.51 Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
52 Erunt enim exhoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres;52 For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.
53 dividentur paterin filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus innurum suam et nurus in socrum ”.
53 The father shall be divided against the son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu,statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;54 And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth:
55 et cum austrum flantem,dicitis: “Aestus erit”, et fit.55 And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass.
56 Hypocritae, faciem terrae et caeli nostisprobare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare?56 You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
57 Quid autem et a vobisipsis non iudicatis, quod iustum est?
57 And why even of yourselves, do you not judge that which is just?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari abillo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactormittat te in carcerem.58 And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to the judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison.
59 Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimumminutum reddas ”.
59 I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.