Vangelo secondo Luca 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Interea multis turbis cir cumstantibus, ita ut se invi cem conculcarent,coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum,quod est hypocrisis. | 1 Nel frattempo, radunatesi migliaia di persone che si calpestavano a vicenda, Gesù cominciò a dire anzitutto ai discepoli: "Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia. |
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur, nequeabsconditum, quod non sciatur. | 2 Non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto. |
3 Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumineaudientur; et, quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis. | 3 Pertanto ciò che avrete detto nelle tenebre, sarà udito in piena luce; e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne, sarà annunziato sui tetti. |
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus etpost haec non habent amplius, quod faciant. | 4 A voi miei amici, dico: Non temete coloro che uccidono il corpo e dopo non possono far più nulla. |
5 Ostendam autem vobis quemtimeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere ingehennam. Ita dico vobis: Hunc timete. | 5 Vi mostrerò invece chi dovete temere: temete Colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna. Sì, ve lo dico, temete Costui. |
6 Nonne quinque passeres veneuntdipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo. | 6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio. |
7 Sed et capillicapitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus plurisestis. | 7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete più di molti passeri. |
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, etFilius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei; | 8 Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio; |
9 qui autem negaverit mecoram hominibus, denegabitur coram angelis Dei. | 9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. |
10 Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, quiin Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur. | 10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo gli sarà perdonato, ma chi bestemmierà lo Spirito Santo non gli sarà perdonato. |
11 Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolitesolliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis: | 11 Quando vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi come discolparvi o che cosa dire; |
12 Spiritus enimSanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”. | 12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire". |
13 Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecumhereditatem ”. | 13 Uno della folla gli disse: "Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità". |
14 At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem autdivisorem super vos? ”. | 14 Ma egli rispose: "O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?". |
15 Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omniavaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet ”. | 15 E disse loro: "Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell'abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni". |
16 Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitisuberes fructus ager attulit. | 16 Disse poi una parabola: "La campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto. |
17 Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam,quod non habeo, quo congregem fructus meos?”. | 17 Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? |
18 Et dixit: “Hoc faciam:destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum etbona mea; | 18 E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni. |
19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annosplurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”. | 19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia. |
20 Dixit autem illi Deus: “Stulte!Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”. | 20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà? |
21 Sicest qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”. | 21 Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio". |
22 Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esseanimae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini. | 22 Poi disse ai discepoli: "Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete. |
23 Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum. | 23 La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito. |
24 Consideratecorvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum,et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus. | 24 Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete! |
25 Quis autemvestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum? | 25 Chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un'ora sola alla sua vita? |
26 Si ergo neque, quodminimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis? | 26 Se dunque non avete potere neanche per la più piccola cosa, perché vi affannate del resto? |
27 Considerate liliaquomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omnigloria sua vestiebatur sicut unum ex istis. | 27 Guardate i gigli, come crescono: non filano, non tessono: eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro. |
28 Si autem fenum, quod hodie inagro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos,pusillae fidei. | 28 Se dunque Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede? |
29 Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis etnolite solliciti esse. | 29 Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l'animo in ansia: |
30 Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autemvester scit quoniam his indigetis. | 30 di tutte queste cose si preoccupa la gente del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. |
31 Verumtamen quaerite regnum eius; et haecadicientur vobis. | 31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e queste cose vi saranno date in aggiunta. |
32 Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. | 32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno. |
33 Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui nonveterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, nequetinea corrumpit; | 33 Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la tignola non consuma. |
34 ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. | 34 Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. |
35 Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes, | 35 Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese; |
36 et vos simileshominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cumvenerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. | 36 siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa. |
37 Beati, servi illi, quos, cumvenerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se etfaciet illos discumbere et transiens ministrabit illis. | 37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli. |
38 Et si venerit insecunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati suntilli. | 38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro! |
39 Hoc autem scitote, quia, si sciret pater familias, qua hora furveniret, non sineret perfodi domum suam. | 39 Sappiate bene questo: se il padrone di casa sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa. |
40 Et vos estote parati, quia, qua horanon putatis, Filius hominis venit ”. | 40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate". |
41 Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”. | 41 Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?". |
42 Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quemconstituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore triticimensuram? | 42 Il Signore rispose: "Qual è dunque l'amministratore fedele e saggio, che il Signore porrà a capo della sua servitù, per distribuire a tempo debito la razione di cibo? |
43 Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus eius, invenerit itafacientem. | 43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà al suo lavoro. |
44 Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum. | 44 In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi. |
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”,et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari, | 45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi, |
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, etdividet eum partemque eius cum infidelibus ponet. | 46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, e lo punirà con rigore assegnandogli il posto fra gli infedeli. |
47 Ille autem servus, quicognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundumvoluntatem eius, vapulabit multis; | 47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse; |
48 qui autem non cognovit et fecit dignaplagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur abeo; et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo. | 48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più. |
49 Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset! | 49 Sono venuto a portare il fuoco sulla terra; e come vorrei che fosse già acceso! |
50 Baptismaautem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur! | 50 C'è un battesimo che devo ricevere; e come sono angosciato, finché non sia compiuto! |
51 Putatis quiapacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem. | 51 Pensate che io sia venuto a portare la pace sulla terra? No, vi dico, ma la divisione. |
52 Erunt enim exhoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres; | 52 D'ora innanzi in una casa di cinque persone |
53 dividentur paterin filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus innurum suam et nurus in socrum ”. | 53 si divideranno tre contro due e due contro tre; padre contro figlio e 'figlio contro padre', madre contro figlia e 'figlia contro madre', suocera contro nuora e 'nuora contro suocera'". |
54 Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu,statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit; | 54 Diceva ancora alle folle: "Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade. |
55 et cum austrum flantem,dicitis: “Aestus erit”, et fit. | 55 E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade. |
56 Hypocritae, faciem terrae et caeli nostisprobare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare? | 56 Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo? |
57 Quid autem et a vobisipsis non iudicatis, quod iustum est? | 57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? |
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari abillo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactormittat te in carcerem. | 58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esecutore e questi ti getti in prigione. |
59 Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimumminutum reddas ”. | 59 Ti assicuro, non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo". |