Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam;1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée.
2 et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer.
3 Et aithomini habenti manum aridam: “ Surge in medium ”.3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.”
4 Et dicit eis: “ Licetsabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illitacebant.4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordiseorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et extendit, et restituta est manuseius.5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie.
6 Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversuseum quomodo eum perderent.
6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus.
7 Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaeasecuta est et a Iudaea7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit;
8 et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui transIordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat,venerunt ad eum.8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
9 Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto essetpropter turbam, ne comprimerent eum.
9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule.
10 Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquothabebant plagas.10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei etclamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”.11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!”
12 Et vehementer comminabatureis, ne manifestarent illum.
12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître.
13 Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum.13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre.
14 Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher
15 habentes potestatem eiciendi daemonia:15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons.
16 et imposuit Simoni nomen Petrum;16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre;
17 etIacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges,quod est Filii tonitrui;17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -;
18 et Andream et Philippum et Bartholomaeum etMatthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée,
19 etIudam Iscarioth, qui et tradidit illum.
19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.
20 Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panemmanducare.20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “ Infurorem versus est ”.
21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!”
22 Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”.22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!”
23 Et convocatis eis, inparabolis dicebat illis: “ Quomodo potest Satanas Satanam eicere?23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan?
24 Et siregnum in se dividatur, non potest stare regnum illud;24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir.
25 et si domus insemetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas.
26 Et si Satanasconsurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini.
27 Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi priusfortem alliget; et tunc domum eius diripiet.27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison.
28 Amen dico vobis: Omniadimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes;
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum,sed reus est aeterni delicti ”.29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.”
30 Quoniam dicebant: “ Spiritum immundumhabet ”.
30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.”
31 Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eumvocantes eum.31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler.
32 Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “ Ecce mater tua etfratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ”.32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.”
33 Et respondens eis ait: “Quae est mater mea et fratres mei? ”.33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?”
34 Et circumspiciens eos, qui incircuitu eius sedebant, ait: “ Ecce mater mea et fratres mei.34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères;
35 Qui enimfecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ”.
35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.”