1 Nolite iudicare, ut non iudice mini; | 1 'Do not judge, and you will not be judged; |
2 in quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis. | 2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you. |
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo nonvides? | 3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? |
4 Aut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”,et ecce trabes est in oculo tuo? | 4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own? |
5 Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo,et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui.
| 5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye. |
6 Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, neforte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
| 6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces. |
7 Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. | 7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you. |
8 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsantiaperietur. | 8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened. |
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem,numquid lapidem porriget ei? | 9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread? |
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentemporriget ei? | 10 Or would hand him a snake when he asked for a fish? |
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiisvestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se.
| 11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him! |
12 Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos faciteeis; haec est enim Lex et Prophetae.
| 12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets. |
13 Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit adperditionem, et multi sunt, qui intrant per eam; | 13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it; |
14 quam angusta porta et artavia, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam!
| 14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it. |
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium,intrinsecus autem sunt lupi rapaces. | 15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves. |
16 A fructibus eorum cognoscetis eos;numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus? | 16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles? |
17 Sic omnis arbor bonafructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit; | 17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit. |
18 non potest arborbona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere. | 18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit. |
19 Omnisarbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur. | 19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire. |
20 Igiturex fructibus eorum cognoscetis eos.
| 20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits. |
21 Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum,sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est. | 21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven. |
22 Multi dicent mihi inilla die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nominedaemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”. | 22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?" |
23 Et tuncconfitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem.
| 23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers! |
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur virosapienti, qui aedificavit domum suam supra petram. | 24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock. |
25 Et descendit pluvia, etvenerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et noncecidit; fundata enim erat supra petram.
| 25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock. |
26 Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto,qui aedificavit domum suam supra arenam. | 26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand. |
27 Et descendit pluvia, et veneruntflumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuitruina eius magna ”.
| 27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!' |
28 Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae superdoctrinam eius; | 28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople |
29 erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicutscribae eorum.
| 29 because he taught them with authority, unlike their own scribes. |