Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
NOVA VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Nolite iudicare, ut non iudice mini;1 Non giudicate, per non essere giudicati;
2 in quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis.2 perché con il giudizio con il quale giudicate sarete giudicati voi e con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo nonvides?3 Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio del tuo fratello, e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?
4 Aut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”,et ecce trabes est in oculo tuo?4 O come dirai al tuo fratello: “Lascia che tolga la pagliuzza dal tuo occhio”, mentre nel tuo occhio c’è la trave?
5 Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo,et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui.
5 Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio del tuo fratello.
6 Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, neforte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
6 Non date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.
7 Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.7 Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
8 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsantiaperietur.8 Perché chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e a chi bussa sarà aperto.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem,numquid lapidem porriget ei?9 Chi di voi, al figlio che gli chiede un pane, darà una pietra?
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentemporriget ei?10 E se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiisvestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se.
11 Se voi, dunque, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quelli che gliele chiedono!
12 Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos faciteeis; haec est enim Lex et Prophetae.
12 Tutto quanto volete che gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro: questa infatti è la Legge e i Profeti.
13 Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit adperditionem, et multi sunt, qui intrant per eam;13 Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che vi entrano.
14 quam angusta porta et artavia, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam!
14 Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita, e pochi sono quelli che la trovano!
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium,intrinsecus autem sunt lupi rapaces.15 Guardatevi dai falsi profeti, che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci!
16 A fructibus eorum cognoscetis eos;numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus?16 Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dagli spini, o fichi dai rovi?
17 Sic omnis arbor bonafructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit;17 Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi;
18 non potest arborbona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere.18 un albero buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni.
19 Omnisarbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur.19 Ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco.
20 Igiturex fructibus eorum cognoscetis eos.
20 Dai loro frutti dunque li riconoscerete.
21 Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum,sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est.21 Non chiunque mi dice: “Signore, Signore”, entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
22 Multi dicent mihi inilla die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nominedaemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”.22 In quel giorno molti mi diranno: “Signore, Signore, non abbiamo forse profetato nel tuo nome? E nel tuo nome non abbiamo forse scacciato demòni? E nel tuo nome non abbiamo forse compiuto molti prodigi?”.
23 Et tuncconfitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem.
23 Ma allora io dichiarerò loro: “Non vi ho mai conosciuti. Allontanatevi da me, voi che operate l’iniquità!”.
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur virosapienti, qui aedificavit domum suam supra petram.24 Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà simile a un uomo saggio, che ha costruito la sua casa sulla roccia.
25 Et descendit pluvia, etvenerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et noncecidit; fundata enim erat supra petram.
25 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ma essa non cadde, perché era fondata sulla roccia.
26 Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto,qui aedificavit domum suam supra arenam.26 Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà simile a un uomo stolto, che ha costruito la sua casa sulla sabbia.
27 Et descendit pluvia, et veneruntflumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuitruina eius magna ”.
27 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa cadde e la sua rovina fu grande».
28 Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae superdoctrinam eius;28 Quando Gesù ebbe terminato questi discorsi, le folle erano stupite del suo insegnamento:
29 erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicutscribae eorum.
29 egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come i loro scribi.