Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Nolite iudicare, ut non iudice mini;1 «No juzguéis, para que no seáis juzgados.
2 in quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis.2 Porque con el juicio con que juzguéis seréis juzgados, y con la medida con que midáis se os medirá.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo nonvides?3 ¿Cómo es que miras la brizna que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que hay en tu ojo?
4 Aut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”,et ecce trabes est in oculo tuo?4 ¿O cómo vas a decir a tu hermano: “Deja que te saque la brizna del ojo”, teniendo la viga en el tuyo?
5 Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo,et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui.
5 Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver para sacar la brizna del ojo de tu hermano.
6 Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, neforte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
6 «No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen.
7 Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.7 «Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá.
8 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsantiaperietur.8 Porque todo el que pide recibe; el que busca, halla; y al llama, se le abrirá.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem,numquid lapidem porriget ei?9 ¿O hay acaso alguno entre vosotros que al hijo que le pide pan le dé una piedra;
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentemporriget ei?10 o si le pide un pez, le dé una culebra?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiisvestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se.
11 Si, pues, vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que se las pidan!
12 Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos faciteeis; haec est enim Lex et Prophetae.
12 «Por tanto, todo cuanto queráis que os hagan los hombres, hacédselo también vosotros a ellos; porque ésta es la Ley y los Profetas.
13 Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit adperditionem, et multi sunt, qui intrant per eam;13 «Entrad por la entrada estrecha; porque ancha es la entrada y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella;
14 quam angusta porta et artavia, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam!
14 mas ¡qué estrecha la entrada y qué angosto el camino que lleva a la Vida!; y poco son los que lo encuentran.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium,intrinsecus autem sunt lupi rapaces.15 «Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con disfraces de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.
16 A fructibus eorum cognoscetis eos;numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus?16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?
17 Sic omnis arbor bonafructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit;17 Así, todo árbol bueno da frutos buenos, pero el árbol malo da frutos malos.
18 non potest arborbona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere.18 Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos.
19 Omnisarbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur.19 Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y arrojado al fuego.
20 Igiturex fructibus eorum cognoscetis eos.
20 Así que por sus frutos los reconoceréis.
21 Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum,sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est.21 «No todo el que me diga: “Señor, Señor, entrará en el Reino de los Cielos, sino el que haga la voluntad de mi Padre celestial.
22 Multi dicent mihi inilla die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nominedaemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”.22 Muchos me dirán aquel Día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?”
23 Et tuncconfitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem.
23 Y entonces les declararé: “¡Jamás os conocí; apartaos de mí, agentes de iniquidad!”
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur virosapienti, qui aedificavit domum suam supra petram.24 «Así pues, todo el que oiga estas palabras mías y las ponga en práctica, será como el hombre prudente que edificó su casa sobre roca:
25 Et descendit pluvia, etvenerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et noncecidit; fundata enim erat supra petram.
25 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, y embistieron contra aquella casa; pero ella no cayó, porque estaba cimentada sobre roca.
26 Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto,qui aedificavit domum suam supra arenam.26 Y todo el que oiga estas palabras mías y no las ponga en práctica, será como el hombre insensato que edificó su casa sobre arena:
27 Et descendit pluvia, et veneruntflumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuitruina eius magna ”.
27 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, irrumpieron contra aquella casa y cayó, y fue grande su ruina».
28 Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae superdoctrinam eius;28 Y sucedió que cuando acabó Jesús estos discursos, la gente quedaba asombrada de su doctrina;
29 erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicutscribae eorum.
29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas.