1 Nolite iudicare, ut non iudice mini; | 1 «No juzguéis, para que no seáis juzgados. |
2 in quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis. | 2 Porque con el juicio con que juzguéis seréis juzgados, y con la medida con que midáis se os medirá. |
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo nonvides? | 3 ¿Cómo es que miras la brizna que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que hay en tu ojo? |
4 Aut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”,et ecce trabes est in oculo tuo? | 4 ¿O cómo vas a decir a tu hermano: “Deja que te saque la brizna del ojo”, teniendo la viga en el tuyo? |
5 Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo,et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui.
| 5 Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver para sacar la brizna del ojo de tu hermano. |
6 Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, neforte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
| 6 «No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen. |
7 Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. | 7 «Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá. |
8 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsantiaperietur. | 8 Porque todo el que pide recibe; el que busca, halla; y al llama, se le abrirá. |
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem,numquid lapidem porriget ei? | 9 ¿O hay acaso alguno entre vosotros que al hijo que le pide pan le dé una piedra; |
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentemporriget ei? | 10 o si le pide un pez, le dé una culebra? |
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiisvestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se.
| 11 Si, pues, vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que se las pidan! |
12 Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos faciteeis; haec est enim Lex et Prophetae.
| 12 «Por tanto, todo cuanto queráis que os hagan los hombres, hacédselo también vosotros a ellos; porque ésta es la Ley y los Profetas. |
13 Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit adperditionem, et multi sunt, qui intrant per eam; | 13 «Entrad por la entrada estrecha; porque ancha es la entrada y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella; |
14 quam angusta porta et artavia, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam!
| 14 mas ¡qué estrecha la entrada y qué angosto el camino que lleva a la Vida!; y poco son los que lo encuentran. |
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium,intrinsecus autem sunt lupi rapaces. | 15 «Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con disfraces de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. |
16 A fructibus eorum cognoscetis eos;numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus? | 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos? |
17 Sic omnis arbor bonafructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit; | 17 Así, todo árbol bueno da frutos buenos, pero el árbol malo da frutos malos. |
18 non potest arborbona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere. | 18 Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos. |
19 Omnisarbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur. | 19 Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y arrojado al fuego. |
20 Igiturex fructibus eorum cognoscetis eos.
| 20 Así que por sus frutos los reconoceréis. |
21 Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum,sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est. | 21 «No todo el que me diga: “Señor, Señor, entrará en el Reino de los Cielos, sino el que haga la voluntad de mi Padre celestial. |
22 Multi dicent mihi inilla die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nominedaemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”. | 22 Muchos me dirán aquel Día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?” |
23 Et tuncconfitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem.
| 23 Y entonces les declararé: “¡Jamás os conocí; apartaos de mí, agentes de iniquidad!” |
24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur virosapienti, qui aedificavit domum suam supra petram. | 24 «Así pues, todo el que oiga estas palabras mías y las ponga en práctica, será como el hombre prudente que edificó su casa sobre roca: |
25 Et descendit pluvia, etvenerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et noncecidit; fundata enim erat supra petram.
| 25 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, y embistieron contra aquella casa; pero ella no cayó, porque estaba cimentada sobre roca. |
26 Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto,qui aedificavit domum suam supra arenam. | 26 Y todo el que oiga estas palabras mías y no las ponga en práctica, será como el hombre insensato que edificó su casa sobre arena: |
27 Et descendit pluvia, et veneruntflumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuitruina eius magna ”.
| 27 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, irrumpieron contra aquella casa y cayó, y fue grande su ruina». |
28 Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae superdoctrinam eius; | 28 Y sucedió que cuando acabó Jesús estos discursos, la gente quedaba asombrada de su doctrina; |
29 erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicutscribae eorum.
| 29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas. |