Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 4


font
NOVA VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, uttentaretur a Diabolo.1 Akkor a Lélek elvezette Jézust a pusztába, hogy megkísértse az ördög.
2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadragintanoctibus, postea esuriit.2 Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett.
3 Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es,dic, ut lapides isti panes fiant ”.3 Odajött hozzá a kísértő és ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek legyenek kenyérré.«
4 Qui respondens dixit:
“ Scriptum est:
"Non in pane solo vivet homo,
sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”.
4 De ő ezt válaszolta: »Írva van: ‘Nem csak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely az Isten szájából származik’« .
5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculumtempli5 Akkor magával vitte őt az ördög a szent városba, odaállította a templom ormára
6 et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim:
"Angelis suis mandabit de te,
et in manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”.
6 és azt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat! Mert írva van: ‘Angyalainak parancsolt felőled: a kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« .
7 Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deumtuum" ”.
7 Jézus ezt mondta neki: »Az is írva van: ‘Ne kísértsd az Urat, Istenedet’«.
8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omniaregna mundi et gloriam eorum8 Azután magával vitte őt az ördög egy igen magas hegyre. Megmutatta neki a világ összes országát és azok dicsőségét,
9 et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, sicadens adoraveris me”.9 majd azt mondta neki: »Ezeket mind neked adom, ha leborulva imádsz engem.«
10 Tunc dicit ei Iesus:
“ Vade, Satanas! Scriptum est enim:
"Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies" ”.
10 Jézus azt felelte neki: »Távozz, Sátán! Mert írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« .
11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei.
11 Akkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek hozzá és szolgáltak neki.
12 Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam.12 Amikor Jézus meghallotta, hogy Jánost börtönbe vetették, visszavonult Galileába.
13 Etrelicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam13 Elhagyta Názáretet, elment és letelepedett a tengermenti Kafarnaumban, Zebulon és Naftali határában,
14 in finibusZabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetamdicentem:
14 hogy beteljesedjék, amit Izajás próféta mondott:
15 “ Terra Zabulon et terra Nephthali,
ad viam maris, trans Iordanem,
Galilaea gentium;
15 »Zebulon földje és Naftali földje, a tengeri út, a Jordánon túl, a pogányok Galileája;
16 populus, qui sedebat in tenebris,
lucem vidit magnam,
et sedentibus in regione et umbra mortis
lux orta est eis ”.
16 a nép, amely sötétségben ült, nagy fényt látott, s akik a halál országában és árnyékában ültek: fény virradt rájuk«.
17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite;appropinquavit enim regnum caelorum ”.
17 Ekkor kezdte Jézus hirdetni és mondani: »Térjetek meg, mert elközelgett a mennyek országa.«
18 Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocaturPetrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores.18 Amint elhaladt a Galileai tenger mellett, látott két testvért: Simont, akit Péternek hívtak, és Andrást, a testvérét, amint körhálót vetettek a tengerbe; halászok voltak ugyanis.
19 Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”.19 Azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászává teszlek titeket!«
20 Atilli continuo, relictis retibus, secuti sunt eum.
20 Azok pedig azonnal elhagyták hálóikat és követték őt.
21 Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannemfratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocaviteos.21 Amikor onnan továbbment, látott másik két testvért: Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost a hajóban Zebedeussal, az apjukkal, amint javították hálóikat. És őket is hívta.
22 Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum.
22 Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és apjukat, és követték őt.
23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicansevangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.23 Jézus ezután bejárta egész Galileát. Tanított a zsinagógáikban, hirdette az ország örömhírét, és meggyógyított minden betegséget és minden bajt a nép között.
24 Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes,variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, etlunaticos et paralyticos, et curavit eos.24 Elterjedt a híre egész Szíriában, és odavitték hozzá mindazokat, akik rosszul voltak, akiket különféle betegségek és kínok gyötörtek, az ördögtől megszállottakat, holdkórosokat és a bénákat, ő pedig meggyógyította őket.
25 Et secutae sunt eum turbae multaede Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem.
25 Nagy tömeg követte őt Galileából és a Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról.