Vangelo secondo Matteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, uttentaretur a Diabolo. | 1 Dann wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt; dort sollte er vom Teufel in Versuchung geführt werden. |
2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadragintanoctibus, postea esuriit. | 2 Als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, bekam er Hunger. |
3 Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es,dic, ut lapides isti panes fiant ”. | 3 Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: Wenn du Gottes Sohn bist, so befiehl, dass aus diesen Steinen Brot wird. |
4 Qui respondens dixit: “ Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”. | 4 Er aber antwortete: In der Schrift heißt es: Der Mensch lebt nicht nur von Brot, sondern von jedem Wort, das aus Gottes Mund kommt. |
5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculumtempli | 5 Darauf nahm ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt, stellte ihn oben auf den Tempel |
6 et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”. | 6 und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürz dich hinab; denn es heißt in der Schrift: Seinen Engeln befiehlt er, dich auf ihren Händen zu tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt. |
7 Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deumtuum" ”. | 7 Jesus antwortete ihm: In der Schrift heißt es auch: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht auf die Probe stellen. |
8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omniaregna mundi et gloriam eorum | 8 Wieder nahm ihn der Teufel mit sich und führte ihn auf einen sehr hohen Berg; er zeigte ihm alle Reiche der Welt mit ihrer Pracht |
9 et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, sicadens adoraveris me”. | 9 und sagte zu ihm: Das alles will ich dir geben, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest. |
10 Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”. | 10 Da sagte Jesus zu ihm: Weg mit dir, Satan! Denn in der Schrift steht: Vor dem Herrn, deinem Gott, sollst du dich niederwerfen und ihm allein dienen. |
11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei. | 11 Darauf ließ der Teufel von ihm ab und es kamen Engel und dienten ihm. |
12 Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam. | 12 Als Jesus hörte, dass man Johannes ins Gefängnis geworfen hatte, zog er sich nach Galiläa zurück. |
13 Etrelicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam | 13 Er verließ Nazaret, um in Kafarnaum zu wohnen, das am See liegt, im Gebiet von Sebulon und Naftali. |
14 in finibusZabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetamdicentem: | 14 Denn es sollte sich erfüllen, was durch den Propheten Jesaja gesagt worden ist: |
15 “ Terra Zabulon et terra Nephthali, ad viam maris, trans Iordanem, Galilaea gentium; | 15 Das Land Sebulon und das Land Naftali, die Straße am Meer, das Gebiet jenseits des Jordan, das heidnische Galiläa: |
16 populus, qui sedebat in tenebris, lucem vidit magnam, et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis ”. | 16 das Volk, das im Dunkel lebte, hat ein helles Licht gesehen; denen, die im Schattenreich des Todes wohnten, ist ein Licht erschienen. |
17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite;appropinquavit enim regnum caelorum ”. | 17 Von da an begann Jesus zu verkünden: Kehrt um! Denn das Himmelreich ist nahe. |
18 Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocaturPetrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores. | 18 Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder, Simon, genannt Petrus, und seinen Bruder Andreas; sie warfen gerade ihr Netz in den See, denn sie waren Fischer. |
19 Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”. | 19 Da sagte er zu ihnen: Kommt her, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen. |
20 Atilli continuo, relictis retibus, secuti sunt eum. | 20 Sofort ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm. |
21 Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannemfratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocaviteos. | 21 Als er weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; sie waren mit ihrem Vater Zebedäus im Boot und richteten ihre Netze her. Er rief sie, |
22 Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum. | 22 und sogleich verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten Jesus. |
23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicansevangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo. | 23 Er zog in ganz Galiläa umher, lehrte in den Synagogen, verkündete das Evangelium vom Reich und heilte im Volk alle Krankheiten und Leiden. |
24 Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes,variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, etlunaticos et paralyticos, et curavit eos. | 24 Und sein Ruf verbreitete sich in ganz Syrien. Man brachte Kranke mit den verschiedensten Gebrechen und Leiden zu ihm, Besessene, Mondsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie alle. |
25 Et secutae sunt eum turbae multaede Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem. | 25 Scharen von Menschen aus Galiläa, der Dekapolis, aus Jerusalem und Judäa und aus dem Gebiet jenseits des Jordan folgten ihm. |