Vangelo secondo Matteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, uttentaretur a Diabolo. | 1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. |
2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadragintanoctibus, postea esuriit. | 2 Y después de hacer un ayuno de cuarenta días y cuarenta noches, al fin sintió hambre. |
3 Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es,dic, ut lapides isti panes fiant ”. | 3 Y acercándose el tentador, le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes». |
4 Qui respondens dixit: “ Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”. | 4 Mas él respondió: «Está escrito: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios». |
5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculumtempli | 5 Entonces el diablo le lleva consigo a la Ciudad Santa, le pone sobre el alero del Templo, |
6 et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”. | 6 y le dice: «Si eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: A sus ángeles te encomendará, y en sus manos te llevarán, para que no tropiece tu pie en piedra alguna». |
7 Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deumtuum" ”. | 7 Jesús le dijo: «También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios». |
8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omniaregna mundi et gloriam eorum | 8 Todavía le lleva consigo el diablo a un monte muy alto, le muestra todos los reinos del mundo y su gloria, |
9 et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, sicadens adoraveris me”. | 9 y le dice: «Todo esto te daré si postrándote me adoras». |
10 Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”. | 10 Dícele entonces Jesús: «Apártate, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él darás culto». |
11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei. | 11 Entonces el diablo le deja. Y he aquí que se acercaron unos ángeles y le servían. |
12 Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam. | 12 Cuando oyó que Juan había sido entregado, se retiró a Galilea. |
13 Etrelicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam | 13 Y dejando Nazará, vino a residir en Cafarnaúm junto al mar, en el término de Zabulón y Neftalí; |
14 in finibusZabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetamdicentem: | 14 para que se cumpliera el oráculo del profeta Isaías: |
15 “ Terra Zabulon et terra Nephthali, ad viam maris, trans Iordanem, Galilaea gentium; | 15 ¡Tierra de Zabulón, tierra de Neftalí, camino del mar, allende el Jordán, Galilea de los gentiles! |
16 populus, qui sedebat in tenebris, lucem vidit magnam, et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis ”. | 16 El pueblo que habitaba en tinieblas ha visto una gran luz; a los que habitaban en paraje de sombras de muerte una luz les ha amanecido. |
17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite;appropinquavit enim regnum caelorum ”. | 17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar y decir: «Convertíos, porque el Reino de los Cielos ha llegado». |
18 Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocaturPetrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores. | 18 Caminando por la ribera del mar de Galilea vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés, echando la red en el mar, pues eran pescadores, |
19 Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”. | 19 y les dice: «Venid conmigo, y os haré pescadores de hombres». |
20 Atilli continuo, relictis retibus, secuti sunt eum. | 20 Y ellos al instante, dejando las redes, le siguieron. |
21 Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannemfratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocaviteos. | 21 Caminando adelante, vio a otros dos hermanos, Santiago el de Zebedeo y su hermano Juan, que estaban en la barca con su padre Zebedeo arreglando sus redes; y los llamó. |
22 Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum. | 22 Y ellos al instante, dejando la barca y a su padre, le siguieron. |
23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicansevangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo. | 23 Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y curando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. |
24 Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes,variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, etlunaticos et paralyticos, et curavit eos. | 24 Su fama llegó a toda Siria; y le trajeron todos los que se encontraban mal con enfermedades y sufrimientos diversos, endemoniados, lunáticos y paralíticos, y los curó. |
25 Et secutae sunt eum turbae multaede Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem. | 25 Y le siguió una gran muchedumbre de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán. |