Vangelo secondo Matteo 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos | 1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse: |
2 dicens: “Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei. | 2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés. |
3 Omnia ergo, quaecumquedixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere:dicunt enim et non faciunt. | 3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem. |
4 Alligant autem onera gravia et importabilia etimponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere. | 4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo. |
5 Omnia veroopera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua etmagnificant fimbrias, | 5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos. |
6 amant autem primum recubitum in cenis et primascathedras in synagogis | 6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas. |
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi. | 7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens. |
8 Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vosfratres estis. | 8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos. |
9 Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Patervester, caelestis. | 9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus. |
10 Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est,Christus. | 10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo. |
11 Qui maior est vestrum, erit minister vester. | 11 O maior dentre vós será vosso servo. |
12 Qui autem seexaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur. | 12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado. |
13 Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnumcaelorum ante homines! Vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare. | 13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar. |
14 | 14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.} |
15 Vae vobis, scribae etpharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unumproselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos! | 15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos. |
16 Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum,nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”. | 16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento. |
17 Stulti etcaeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum? | 17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro? |
18 Et: “Quicumqueiuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod estsuper illud, debet”. | 18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado. |
19 Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quodsanctificat donum? | 19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta? |
20 Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus,quae super illud sunt; | 20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele. |
21 et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo,qui inhabitat in ipso; | 21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita. |
22 et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et ineo, qui sedet super eum. | 22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado. |
23 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethumet cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiamet fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere. | 23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante. |
24 Duces caeci, excolantesculicem, camelum autem glutientes. | 24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo. |
25 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris estcalicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia! | 25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança. |
26 Pharisaeecaece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eiusest, mundum. | 26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo. |
27 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcrisdealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibusmortuorum et omni spurcitia! | 27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão. |
28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibusiusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. | 28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade. |
29 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcraprophetarum et ornatis monumenta iustorum | 29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos |
30 et dicitis: “Si fuissemus indiebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”! | 30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas... |
31 Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetasocciderunt. | 31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas. |
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum. | 32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais! |
33 Serpentes, geniminaviperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae? | 33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno? |
34 Ideo ecce ego mitto ad vosprophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eisflagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem, | 34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade, |
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram asanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quemoccidistis inter templum et altare. | 35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar. |
36 Amen dico vobis: Venient haec omnia supergenerationem istam. | 36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça. |
37 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missisunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregatpullos suos sub alas, et noluistis! | 37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste! |
38 Ecce relinquitur vobis domus vestradeserta! | 38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta. |
39 Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis:"Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”. | 39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. |