Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2 dicens: “Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
3 Omnia ergo, quaecumquedixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere:dicunt enim et non faciunt.3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
4 Alligant autem onera gravia et importabilia etimponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.
5 Omnia veroopera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua etmagnificant fimbrias,5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.
6 amant autem primum recubitum in cenis et primascathedras in synagogis6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
8 Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vosfratres estis.8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.
9 Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Patervester, caelestis.9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
10 Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est,Christus.10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.
11 Qui maior est vestrum, erit minister vester.11 He that is the greatest among you shall be your servant.
12 Qui autem seexaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
13 Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnumcaelorum ante homines! Vos
enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.
13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.
14
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
15 Vae vobis, scribae etpharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unumproselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.
16 Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum,nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”.16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.
17 Stulti etcaeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Et: “Quicumqueiuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod estsuper illud, debet”.18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.
19 Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quodsanctificat donum?19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus,quae super illud sunt;20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:
21 et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo,qui inhabitat in ipso;21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:
22 et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et ineo, qui sedet super eum.
22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethumet cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiamet fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.
24 Duces caeci, excolantesculicem, camelum autem glutientes.
24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris estcalicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
26 Pharisaeecaece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eiusest, mundum.
26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
27 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcrisdealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibusmortuorum et omni spurcitia!27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.
28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibusiusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcraprophetarum et ornatis monumenta iustorum29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,
30 et dicitis: “Si fuissemus indiebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”!30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetasocciderunt.31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Serpentes, geniminaviperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae?33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
34 Ideo ecce ego mitto ad vosprophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eisflagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram asanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quemoccidistis inter templum et altare.35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
36 Amen dico vobis: Venient haec omnia supergenerationem istam.
36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
37 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missisunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregatpullos suos sub alas, et noluistis!37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?
38 Ecce relinquitur vobis domus vestradeserta!38 Behold, you house shall be left to you, desolate.
39 Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis:"Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”.
39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.