Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
2 dicens: “Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
3 Omnia ergo, quaecumquedixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere:dicunt enim et non faciunt.3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
4 Alligant autem onera gravia et importabilia etimponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
5 Omnia veroopera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua etmagnificant fimbrias,5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 amant autem primum recubitum in cenis et primascathedras in synagogis6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vosfratres estis.8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
9 Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Patervester, caelestis.9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
10 Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est,Christus.10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11 Qui maior est vestrum, erit minister vester.11 But he that is greatest among you shall be your servant.
12 Qui autem seexaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13 Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnumcaelorum ante homines! Vos
enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
14
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15 Vae vobis, scribae etpharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unumproselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
16 Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum,nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”.16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
17 Stulti etcaeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Et: “Quicumqueiuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod estsuper illud, debet”.18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
19 Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quodsanctificat donum?19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus,quae super illud sunt;20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo,qui inhabitat in ipso;21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et ineo, qui sedet super eum.
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethumet cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiamet fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
24 Duces caeci, excolantesculicem, camelum autem glutientes.
24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
25 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris estcalicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26 Pharisaeecaece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eiusest, mundum.
26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcrisdealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibusmortuorum et omni spurcitia!27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibusiusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcraprophetarum et ornatis monumenta iustorum29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
30 et dicitis: “Si fuissemus indiebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”!30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetasocciderunt.31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Serpentes, geniminaviperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae?33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34 Ideo ecce ego mitto ad vosprophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eisflagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram asanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quemoccidistis inter templum et altare.35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Amen dico vobis: Venient haec omnia supergenerationem istam.
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missisunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregatpullos suos sub alas, et noluistis!37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 Ecce relinquitur vobis domus vestradeserta!38 Behold, your house is left unto you desolate.
39 Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis:"Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”.
39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.