Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DIODATI |
---|---|
1 Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes: | 1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo: |
2 “Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavantmanus suas, cum panem manducant ”. | 2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo. |
3 Ipse autem respondens ait illis: “Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? | 3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? |
4 Nam Deusdixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patrivel matri, morte moriatur". | 4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. |
5 Vos autem dicitis: “Quicumque dixerit patrivel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit, | 5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio; |
6 non honorificabit patremsuum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram. | 6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione. |
7 Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens: | 7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo: |
8 "Populus hic labiisme honorat, cor autem eorum longe est a me; | 8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me. |
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata homi num" ”. | 9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini |
10 Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et intellegite: | 10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete: |
11 Non quodintrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinathominem! ”. | 11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca. |
12 Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo,scandalizati sunt? ”. | 12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati? |
13 At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam nonplantavit Pater meus caelestis, eradicabitur. | 13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata. |
14 Sinite illos: caeci sunt, ducescaecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”. | 14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa. |
15 Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere nobis parabolam istam ”. | 15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. |
16 Atille dixit: “ Adhuc et vos sine intellectu estis? | 16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto? |
17 Non intellegitis quiaomne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur? | 17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina? |
18 Quae autemprocedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem. | 18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo. |
19 De corde enimexeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsatestimonia, blasphemiae. | 19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. |
20 Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autemmanibus manducare non coinquinat hominem ”. | 20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo |
21 Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis. | 21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon. |
22 Et ecce mulierChananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine,fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”. | 22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. |
23 Qui non respondit eiverbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamatpost nos ”. | 23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi. |
24 Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves,quae perierunt domus Israel ”. | 24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele. |
25 At illa venit et adoravit eum dicens: “Domine, adiuva me! ”. | 25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. |
26 Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panemfiliorum et mittere catellis ”. | 26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. |
27 At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam etcatelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”. | 27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni. |
28 Tuncrespondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicutvis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora. | 28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata |
29 Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens inmontem sedebat ibi. | 29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere. |
30 Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secumclaudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedeseius, et curavit eos, | 30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò; |
31 ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes,debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant DeumIsrael. | 31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele. |
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae,quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittereeos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”. | 32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via. |
33 Et dicunt ei discipuli: “Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”. | 33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine? |
34 Et aitillis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucospisciculos ”. | 34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini. |
35 Et praecepit turbae, ut discumberet super terram; | 35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra. |
36 etaccipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis,discipuli autem turbis. | 36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine. |
37 Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quodsuperfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. | 37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni. |
38 Erant autem, quimanducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos. | 38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli. |
39 Et dimissisturbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan. | 39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala |