Vangelo secondo Matteo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. | 1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. |
2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam etfratres eius, | 2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos. |
3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuitEsrom, Esrom autem genuit Aram, | 3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão. |
4 Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autemgenuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon, | 4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon. |
5 Salmon autem genuit Booz deRahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse, | 5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi. |
6 Iesse autemgenuit David regem. David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae, | 6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias. |
7 Salomon autem genuitRoboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa, | 7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa. |
8 Asa autem genuitIosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam, | 8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias. |
9 Ozias autemgenuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam, | 9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias. |
10 Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuitIosiam, | 10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias. |
11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigrationeBabylonis. | 11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia. |
12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathielautem genuit Zorobabel, | 12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel. |
13 Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuitEliachim, Eliachim autem genuit Azor, | 13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor. |
14 Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autemgenuit Achim, Achim autem genuit Eliud, | 14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud. |
15 Eliud autem genuit Eleazar, Eleazarautem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob, | 15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó. |
16 Iacob autem genuit Iosephvirum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. | 16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo. |
17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim;et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et atransmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. | 17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus |
18 Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa estin utero habens de Spiritu Sancto. | 18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo. |
19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluitocculte dimittere eam. | 19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente. |
20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnisapparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugemtuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est; | 20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo. |
21 pariet autem filium,et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatiseorum ”. | 21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados. |
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino perprophetam dicentem: | 22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta: |
23 “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, etvocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus. | 23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco. |
24 Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, etaccepit coniugem suam; | 24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa. |
25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, etvocavit nomen eius Iesum. | 25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus. |