Vangelo secondo Matteo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. | 1 Libro della generazione di Gesù Cristo figliuolo di David, figliuolo d'Abramo. |
2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam etfratres eius, | 2 Abramo generò Isacco: Isacco generò Giacobbe: Giacobbe generò Giuda, e i suoi fratelli. |
3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuitEsrom, Esrom autem genuit Aram, | 3 Giuda ebbe di Tamar Fares, e Zara: Fares generò Esron: Esron generò Aram. |
4 Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autemgenuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon, | 4 Aram generò Aminadab: Aminadab generò Naasson: Naasson generò Salmon. |
5 Salmon autem genuit Booz deRahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse, | 5 Salmon ebbe di Raab Booz: Booz ebbe di Rulh Obed: Obed generò Jesse:e Jesse generò David Re. |
6 Iesse autemgenuit David regem. David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae, | 6 David Re ebbe Salomone di quella, che era stata (moglie) d'Uria. |
7 Salomon autem genuitRoboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa, | 7 Salomone generò Roboamo: Roboamo generò Abìa: Abìa generò Asa. |
8 Asa autem genuitIosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam, | 8 Asa generò Giosafatte: Giosafatte generò Joram: Joram generò Ozia. |
9 Ozias autemgenuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam, | 9 Ozia generò Gioatam: Gioatam generò Achaz: e Achaz generò Ezechìa. |
10 Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuitIosiam, | 10 Ezechìa generò Manasse: Manasse generò Amon: Amon generò Giosia. |
11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigrationeBabylonis. | 11 Giosìa generò Gieconia, e i suoi fratelli imminente la trasmigrazione in Babilonia. |
12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathielautem genuit Zorobabel, | 12 E dopo la trasmigrazione di Babilonia Gieconia generò Salatici: Salatici generò Zorobabel. |
13 Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuitEliachim, Eliachim autem genuit Azor, | 13 Zorobabel generò Abiud: Abiud generò Eliacim: Eliacim generò Azor. |
14 Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autemgenuit Achim, Achim autem genuit Eliud, | 14 Azor generò Sadoc: Sadoc generò Achim: Achim generò Eliud. |
15 Eliud autem genuit Eleazar, Eleazarautem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob, | 15 Eliud generò Eleazar: Eleazar generò Matan: Matan generò Giacobbe. |
16 Iacob autem genuit Iosephvirum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. | 16 Giacobbe generò Giuseppe, sposo di Maria: della quale nacque Gesù chiamato il Cristo. |
17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim;et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et atransmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. | 17 Da Abramo dunque sino a Davidde sono in tutto quattordici generazioni: da Davidde sino alla trasmigrazione di Babilonia quattordici generazioni: e dalla trasmigrazione di Babilonia sino a Cristo quattordici generazioni. |
18 Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa estin utero habens de Spiritu Sancto. | 18 La nascita di Gesù Cristo fu in questo modo. Essendo stata la madre di lui Maria sposata a Giuseppe, si scoperse gravida di Spirito santo, prima che stessero insieme. |
19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluitocculte dimittere eam. | 19 Or Giuseppe marito di lei, essendo uomo giusto, e non volendo esporla all'infamia, prese consiglio di segretamente rimandarla. |
20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnisapparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugemtuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est; | 20 Ma, mentre egli stava in questo pensiero, un Angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuolo di Davidde, non temere di prendere Maria tua consorte: imperocché ciò, che in essa è stato conceputo, è dallo Spirito santo. |
21 pariet autem filium,et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatiseorum ”. | 21 Ella partorirà un figliuolo, cui tu porrai nome Gesù; imperocché ei sarà, che libererà il suo popolo da' suoi peccati. |
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino perprophetam dicentem: | 22 Tutto questo segui, affinchè si adempisse, quanto era stato detto dal Signore per mezzo del Profeta, che dice: |
23 “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, etvocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus. | 23 Ecco che la Vergine sarà gravida: e partorirà un figliuolo, e lo chiameranno per nome Emanuele: che interpretato significa Dio con noi. |
24 Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, etaccepit coniugem suam; | 24 Risvegliatosi adunque Giuseppe dal sonno, fece come ordinato gli avea l'Angelo del Signore, e prese con seco la sua consorte. |
25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, etvocavit nomen eius Iesum. | 25 Ed egli non la conosceva, sino aquando partorì il suo figliuolo primogenito, e chiamollo per nome Gesù. |