Vangelo secondo Matteo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. | 1 Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo. |
2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam etfratres eius, | 2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; |
3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuitEsrom, Esrom autem genuit Aram, | 3 Giuda generò Fares e Zara, da Tamar; Fares generò Esròm; Esròm generò Aram; |
4 Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autemgenuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon, | 4 Aram generò Aminadàb; Aminadàb generò Naassòn; Naassòn generò Salmòn; |
5 Salmon autem genuit Booz deRahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse, | 5 Salmòn generò Booz, da Racab; Booz generò Obed, da Rut; Obed generò Iesse; |
6 Iesse autemgenuit David regem. David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae, | 6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone, da quella che era stata la moglie di Urìa. |
7 Salomon autem genuitRoboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa, | 7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abìa; Abìa generò Asàf; |
8 Asa autem genuitIosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam, | 8 Asàf generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia; |
9 Ozias autemgenuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam, | 9 Ozia generò Ioatàm; Ioatàm generò Acaz; Acaz generò Ezechìa; |
10 Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuitIosiam, | 10 Ezechìa generò Manasse; Manasse generò Amos; Amos generò Giosìa; |
11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigrationeBabylonis. | 11 Giosìa generò Ieconìa e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathielautem genuit Zorobabel, | 12 Dopo la deportazione in Babilonia: Ieconìa generò Salatièl; Salatièl generò Zorobabèle; |
13 Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuitEliachim, Eliachim autem genuit Azor, | 13 Zorobabèle generò Abiùd; Abiùd generò Elìacim; Elìacim generò Azor; |
14 Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autemgenuit Achim, Achim autem genuit Eliud, | 14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliùd; |
15 Eliud autem genuit Eleazar, Eleazarautem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob, | 15 Eliùd generò Eleàzar; Eleàzar generò Mattàn; Mattàn generò Giacobbe; |
16 Iacob autem genuit Iosephvirum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. | 16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim;et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et atransmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. | 17 Il numero complessivo delle generazioni da Abramo a Davide è di quattordici generazioni; da Davide alla deportazione in Babilonia di quattordici generazioni; dalla deportazione in Babilonia fino al Cristo ancora di quattordici generazioni. |
18 Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa estin utero habens de Spiritu Sancto. | 18 La nascita di Gesù avvenne in questo modo: sua madre Maria si era fidanzata con Giuseppe; ma prima che essi iniziassero a vivere insieme, si trovò che lei aveva concepito per opera dello Spirito Santo. |
19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluitocculte dimittere eam. | 19 Il suo sposo Giuseppe, che era giusto e non voleva esporla al pubblico ludibrio, decise di rimandarla in segreto. |
20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnisapparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugemtuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est; | 20 Ora, quando aveva già preso una tale risoluzione, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno per dirgli: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa: ciò che in lei è stato concepito è opera dello Spirito Santo. |
21 pariet autem filium,et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatiseorum ”. | 21 Darà alla luce un figlio, e tu lo chiamerai Gesù; egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati". |
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino perprophetam dicentem: | 22 Tutto ciò è accaduto affinché si adempisse quanto fu annunciato dal Signore per mezzo del profeta che dice: |
23 “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, etvocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus. | 23 Ecco: la vergine concepirà e darà alla luce un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa: con-noi-è-Dio. |
24 Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, etaccepit coniugem suam; | 24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa; |
25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, etvocavit nomen eius Iesum. | 25 ma non si accostò a lei, fino alla nascita del figlio; e gli pose nome Gesù. |