Vangelo secondo Matteo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. | 1 Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham. |
2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam etfratres eius, | 2 Abraham est le père d’Isaac; Isaac, le père de Jacob; Jacob, le père de Juda et ses frères; |
3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuitEsrom, Esrom autem genuit Aram, | 3 Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom; Esrom, le père d’Aram; |
4 Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autemgenuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon, | 4 Aram, le père d’Aminadab; Aminadab, le père de Nahasson; Nahasson, le père de Salmon; |
5 Salmon autem genuit Booz deRahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse, | 5 Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père d’Obed, et Ruth est sa mère; Obed est le père de Jessé; |
6 Iesse autemgenuit David regem. David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae, | 6 Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie. |
7 Salomon autem genuitRoboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa, | 7 Salomon est le père de Roboam; Roboam, le père d’Abias; Abias, le père d’Asaf; |
8 Asa autem genuitIosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam, | 8 Asaf, le père de Josaphat; Josaphat, le père de Joram; Joram, le père d’Ozias; |
9 Ozias autemgenuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam, | 9 Ozias, le père de Joatam; Joatam, le père d’Akaz; Akaz, le père d’Ézékias; |
10 Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuitIosiam, | 10 Ézékias, le père de Manassé; Manassé, le père d’Amon; Amon, le père de Josias; |
11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigrationeBabylonis. | 11 Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone. |
12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathielautem genuit Zorobabel, | 12 Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel; Salatiel, le père de Zorobabel; |
13 Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuitEliachim, Eliachim autem genuit Azor, | 13 Zorobabel, le père d’Abioud; Abioud, le père d’Éliakim; Éliakim, le père d’Azor; |
14 Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autemgenuit Achim, Achim autem genuit Eliud, | 14 Azor, le père de Sadoq; Sadoq, le père d’Akim; Akim, le père d’Élioud; |
15 Eliud autem genuit Eleazar, Eleazarautem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob, | 15 Élioud, le père d’Éléazar; Éléazar, le père de Mathan; Mathan, le père de Jacob; |
16 Iacob autem genuit Iosephvirum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. | 16 Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ. |
17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim;et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et atransmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. | 17 Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ. |
18 Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa estin utero habens de Spiritu Sancto. | 18 Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint. |
19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluitocculte dimittere eam. | 19 Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort. |
20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnisapparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugemtuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est; | 20 Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint; |
21 pariet autem filium,et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatiseorum ”. | 21 elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.” |
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino perprophetam dicentem: | 22 Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète: |
23 “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, etvocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus. | 23 Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous. |
24 Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, etaccepit coniugem suam; | 24 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse. |
25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, etvocavit nomen eius Iesum. | 25 Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus. |