Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaia 14


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Miserebitur enim Dominus Iacob
et eliget adhuc de Israel
et requiescere eos faciet super humum suam;
adiungetur advena ad eos
et adhaerebit domui Iacob.
1 Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étrangerse joindra à eux pour s'associer à la maison de Jacob.
2 Et tenebunt eos populi
et adducent eos in locum suum;
et possidebit eos domus Israel
super terram Domini in servos et ancillas;
et erunt capientes eos, qui se ceperant,
et subicient exactores suos.
2 Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d'Israël les assujettira sur le sol deYahvé, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriserontleurs oppresseurs.
3 Et erit in die illa:
cum requiem dederit tibi Dominus
a labore tuo et a concussione tua
et a servitute dura, qua ante servisti,
3 Et il arrivera qu'au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dureservitude à laquelle tu étais asservi,
4 proferes parabolam istam contra regem Babylonis et dices:
“ Quomodo cessavit exactor, quievit oppressio?
4 tu entonneras cette satire sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a fini sonarrogance?
5 Contrivit Dominus baculum impiorum,
virgam dominantium,
5 Yahvé a brisé le bâton des méchants, le sceptre des souverains,
6 caedentem populos in indignatione plaga sine remissione,
subicientem in furore gentes persecutione sine fine.
6 lui qui rouait de coups les peuples, avec emportement et sans relâche, qui maîtrisait avec colère lesnations, les pourchassant sans répit.
7 Conquievit et siluit omnis terra,
gavisa est, et exsultaverunt.
7 Toute la terre repose dans le calme, on pousse des cris de joie.
8 Abietes quoque laetatae sunt super te, et cedri Libani:
“Ex quo dormisti, non ascendit, qui succidat nos”.
8 Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban: "Depuis que tu t'es couché, on nemonte plus pour nous abattre!"
9 Infernus subter conturbatus est
in occursum adventus tui;
suscitat tibi umbras, omnes principes terrae
surgere fecit de soliis suis,
omnes reges nationum.
9 En bas, le shéol a tressailli à ton sujet pour venir à ta rencontre, il a réveillé pour toi les ombres, tousles potentats de la terre, il a fait lever de leur trône tous les rois des nations.
10 Universi respondebunt et dicent tibi:
“Et tu vulneratus es sicut nos,
nostri similis effectus es”.
10 Tous prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.
11 Detracta est ad inferos superbia tua,
sonitus nablorum tuorum;
subter te sternitur tinea,
et operimentum tuum sunt vermes.
11 Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s'est formé un matelas devermine, les larves te recouvrent.
12 Quomodo cecidisti de caelo, lucifer, fili aurorae?
Deiectus es in terram, qui deiciebas gentes,
12 Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l'aurore? As-tu été jeté à terre, vainqueur desnations?
13 qui dicebas in corde tuo:
“In caelum conscendam,
super astra Dei exaltabo solium meum,
sedebo in monte conventus
in lateribus aquilonis;
13 Toi qui avais dit dans ton coeur: J'escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j'élèverai montrône, je siégerai sur la montagne de l'Assemblée, aux confins du septentrion.
14 ascendam super altitudinem nubium,
similis ero Altissimo”.
14 Je monterai au sommet des nuages, je m'égalerai au Très-Haut.
15 Verumtamen ad infernum detractus es,
in profundum laci.
15 Mais tu as été précipité au shéol, dans les profondeurs de l'abîme."
16 Qui te viderint, te intuentur
teque prospicient:
“Numquid iste est vir, qui conturbavit terram,
qui concussit regna,
16 Ceux qui t'aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. "Est-ce bien l'homme qui faisaittrembler la terre, qui ébranlait les royaumes?
17 qui posuit orbem desertum
et urbes eius destruxit,
vinctis eius non aperuit carcerem?
17 Il a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers.
18 Omnes reges gentium universi dormiunt in gloria,
vir in domo sua;
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun chez soi.
19 tu autem proiectus es de sepulcro tuo
quasi stirps abominabilis,
obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladio
et descenderunt ad lapides sepulcri,
quasi cadaver conculcatum.
19 Toi, on t'a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés,transpercés par l'épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
20 Non habebis consortium cum eis in sepultura;
tu enim terram tuam disperdidisti,
tu populum tuum occidisti:
non vocabitur in aeternum semen malefactorum.
20 Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais onne prononcera le nom de la race des méchants.
21 Praeparate filios eius occisioni
ob iniquitatem patrum suorum;
ne consurgant, ut hereditent terram,
neque impleant faciem orbis civitatum” ”.
21 Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu'ils ne se lèvent plus pour conquérir laterre et couvrir de villes la face du monde."
22 “ Et consurgam contra eos,
dicit Dominus exercituum;
et perdam Babylonis nomen et reliquias
et germen et progeniem, dicit Dominus;
22 Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste,descendance et postérité, oracle de Yahvé.
23 et ponam eam in possessionem ericii
et in paludes aquarum,
et scopabo eam in scopa destructionis ”,
dicit Dominus exercituum.
23 J'en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oraclede Yahvé Sabaot.
24 Iuravit Dominus exercituum dicens:
“ Profecto, ut putavi, ita erit;
et quomodo mente tractavi, sic eveniet.
24 Yahvé Sabaot l'a juré: Oui! Comme j'ai projeté, cela se fera, comme j'ai décidé, cela se réalisera:
25 Conteram Assyrium in terra mea
et in montibus meis conculcabo eum;
et auferetur ab eis iugum eius,
et onus illius ab umero eorum tolletur ”.
25 Je briserai Assur dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes. Et son joug glissera de sur eux,son fardeau glissera de son épaule.
26 Hoc consilium, quod initum est
super omnem terram,
et haec est manus extenta
super universas gentes.
26 Telle est la décision prise contre toute la terre, telle est la main étendue sur toutes les nations.
27 Dominus enim exercituum decrevit,
et quis poterit infirmare?
Et manus eius extenta,
et quis avertet eam?
27 Quand Yahvé Sabaot a décidé, qui l'arrêtera, et sa main levée, qui la fera revenir?
28 In anno, quo mortuus est rex Achaz, factum est oraculum istud:
28 L'année de la mort d'Achaz, cet oracle fut prononcé:
29 “ Ne laeteris, Philisthaea omnis tu,
quoniam comminuta est virga percussoris tui;
de radice enim colubri egredietur regulus,
et semen eius draco volans.
29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu'est brisé le bâton qui te frappait. Car de la souche duserpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon volant.
30 Et pascentur primogeniti egenorum,
et pauperes fiducialiter requiescent;
et interire faciam in fame radicem tuam
et reliquias tuas interficiam.
30 Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandisque je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.
31 Ulula, porta! Clama, civitas!
Contremisce, Philisthaea omnis;
ab aquilone enim fumus venit,
et non est fugitivus in agminibus eius ”.
31 Hurle, porte! Crie, ville! Chancelle, Philistie tout entière! Car du nord vient une fumée, et personnene déserte ses bataillons.
32 Et quid respondebitur nuntiis gentis?
“ Quia Dominus fundavit Sion,
et in ipsam confugiunt pauperes populi eius ”.
32 Que répondra-t-on aux messagers de cette nation? Que Yahvé a fondé Sion, et que là se réfugierontles pauvres de son peuple.