Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die, qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul,1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul.
2 et ait:
“ Dominus petra mea et arx mea et salvator meus;
2 He said: Yahweh is my rock and my fortress,
3 Deus meus, rupes mea, in quam confugiam,
scutum meum et cornu salutis meae!
Munimentum meum et refugium meum.
Salvator meus, de violentia liberabis me.
3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence;
4 Laudabilem invocabo Dominum
et ab inimicis meis salvus ero.
4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes.
5 Quia circumdederunt me fluctus mortis,
torrentes Belial terruerunt me;
5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me,
6 praeoccupaverunt me laquei mortis.
6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me,
7 In tribulatione mea invocavi Dominum
et ad Deum meum clamavi;
et exaudivit de templo suo vocem meam,
et clamor meus venit ad aures eius.
7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears!
8 Commota est et contremuit terra;
fundamenta caelorum concussa sunt
et conquassata, quoniam iratus est.
8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger.
9 Ascendit fumus de naribus eius,
et ignis de ore eius vorabat;
carbones incensi sunt ab eo.
9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it).
10 Et inclinavit caelos et descendit,
et caligo sub pedibus eius.
10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet;
11 Et ascendit super cherub et volavit
et devolavit super pennas venti.
11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind.
12 Posuit tenebras in circuitu suo tabernaculum suum,
tenebrosas aquas, nubes densissimas.
12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud.
13 Prae fulgore in conspectu eius
incensi sunt carbones ignis.
13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire.
14 Intonuit de caelo Dominus,
et Excelsus dedit vocem suam.
14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard.
15 Misit sagittas et dissipavit eos,
fulguravit fulmina et conturbavit eos.
15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them.
16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris eius.
16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils!
17 Misit de excelso et assumpsit me,
traxit me de aquis multis;
17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths,
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo,
ab his, qui oderant me, qui robustiores me erant.
18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I.
19 Praevenerunt me in die afflictionis meae,
et factus est Dominus firmamentum meum;
19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me,
20 et eduxit me in latitudinem,
liberavit me, quia complacui ei.
20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me.
21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum munditiam manuum mearum reddit mihi,
21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me,
22 quia custodivi vias Domini
et non egi impie a Deo meo.
22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God.
23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo,
et a praeceptis eius non recessi;
23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me;
24 et fui immaculatus cum eo
et custodivi me ab iniquitate mea.
24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil.
25 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum munditiam meam in conspectu oculorum suorum.
25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure.
26 Cum sancto sanctus eris
et cum viro innocente innocens eris;
26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless,
27 cum electo electus eris
et cum perverso callidus eris.
27 sincere to the sincere but cunning to the crafty,
28 Et populum pauperem salvum facies
et oculos superborum humiliabis,
28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks.
29 quia tu lucerna mea, Domine,
et Deus meus illuminat tenebras meas.
29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness;
30 In te enim aggrediar hostium turmas,
in Deo meo transiliam murum.
30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal .
31 Deus, immaculata via eius,
eloquium Domini igne examinatum;
scutum est omnium sperantium in se.
31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him.
32 Quoniam quis est Deus praeter Dominum?
Et quae rupes praeter Deum nostrum?
32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God:
33 Deus, qui accinxit me fortitudine
et complanavit perfectam viam meam,
33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame,
34 coaequans pedes meos cervis
et super excelsa statuens me;
34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights,
35 docens manus meas ad proelium,
et tendunt arcum aereum brachia mea.
35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze.
36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae,
et exauditio tua magnificavit me.
36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me,
37 Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmati tali mei.
37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken-
38 Persequebar inimicos meos et conterebam
et non convertebar, donec consumerem eos.
38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated;
39 Consumpsi eos et confregi, ut non consurgerent:
ceciderunt sub pedibus meis.
39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet.
40 Accinxisti me fortitudine ad proelium,
incurvasti insurgentes in me subtus me.
40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me,
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum,
odientes me, et disperdidi eos.
41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy.
42 Clamaverunt, et non erat qui salvaret,
ad Dominum, et non exaudivit eos.
42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes.
43 Contrivi eos ut pulverem terrae,
quasi lutum platearum comminui eos.
43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets.
44 Salvasti me a contradictionibus populi mei,
constituisti me in caput gentium.
Populus, quem ignorabam, servit mihi,
44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants,
45 filii alieni blandiuntur mihi,
auditu auris oboediunt mihi.
45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me,
46 Filii alieni defluunt
et contremiscunt ex arcibus suis.
46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses.
47 Vivit Dominus, et benedicta petra mea,
et exaltetur Deus, petra salutis meae.
47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation,
48 Deus, qui das vindictas mihi
et deicis populos sub me.
48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me,
49 Qui educis me ab inimicis meis
et ab insurgentibus in me elevas me;
a viro iniquo liberas me.
49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence.
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo:
50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name.
51 Magnificat salutes regis sui
et facit misericordiam christo suo David
et semini eius in sempiternum ”.
51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever.