Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die, qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul,1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 et ait:
“ Dominus petra mea et arx mea et salvator meus;
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 Deus meus, rupes mea, in quam confugiam,
scutum meum et cornu salutis meae!
Munimentum meum et refugium meum.
Salvator meus, de violentia liberabis me.
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Laudabilem invocabo Dominum
et ab inimicis meis salvus ero.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Quia circumdederunt me fluctus mortis,
torrentes Belial terruerunt me;
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 praeoccupaverunt me laquei mortis.
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 In tribulatione mea invocavi Dominum
et ad Deum meum clamavi;
et exaudivit de templo suo vocem meam,
et clamor meus venit ad aures eius.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Commota est et contremuit terra;
fundamenta caelorum concussa sunt
et conquassata, quoniam iratus est.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Ascendit fumus de naribus eius,
et ignis de ore eius vorabat;
carbones incensi sunt ab eo.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Et inclinavit caelos et descendit,
et caligo sub pedibus eius.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Et ascendit super cherub et volavit
et devolavit super pennas venti.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Posuit tenebras in circuitu suo tabernaculum suum,
tenebrosas aquas, nubes densissimas.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Prae fulgore in conspectu eius
incensi sunt carbones ignis.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Intonuit de caelo Dominus,
et Excelsus dedit vocem suam.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Misit sagittas et dissipavit eos,
fulguravit fulmina et conturbavit eos.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris eius.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 Misit de excelso et assumpsit me,
traxit me de aquis multis;
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo,
ab his, qui oderant me, qui robustiores me erant.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Praevenerunt me in die afflictionis meae,
et factus est Dominus firmamentum meum;
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 et eduxit me in latitudinem,
liberavit me, quia complacui ei.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum munditiam manuum mearum reddit mihi,
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 quia custodivi vias Domini
et non egi impie a Deo meo.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo,
et a praeceptis eius non recessi;
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 et fui immaculatus cum eo
et custodivi me ab iniquitate mea.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum munditiam meam in conspectu oculorum suorum.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Cum sancto sanctus eris
et cum viro innocente innocens eris;
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 cum electo electus eris
et cum perverso callidus eris.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Et populum pauperem salvum facies
et oculos superborum humiliabis,
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 quia tu lucerna mea, Domine,
et Deus meus illuminat tenebras meas.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 In te enim aggrediar hostium turmas,
in Deo meo transiliam murum.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Deus, immaculata via eius,
eloquium Domini igne examinatum;
scutum est omnium sperantium in se.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Quoniam quis est Deus praeter Dominum?
Et quae rupes praeter Deum nostrum?
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Deus, qui accinxit me fortitudine
et complanavit perfectam viam meam,
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 coaequans pedes meos cervis
et super excelsa statuens me;
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 docens manus meas ad proelium,
et tendunt arcum aereum brachia mea.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae,
et exauditio tua magnificavit me.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmati tali mei.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Persequebar inimicos meos et conterebam
et non convertebar, donec consumerem eos.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Consumpsi eos et confregi, ut non consurgerent:
ceciderunt sub pedibus meis.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Accinxisti me fortitudine ad proelium,
incurvasti insurgentes in me subtus me.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum,
odientes me, et disperdidi eos.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Clamaverunt, et non erat qui salvaret,
ad Dominum, et non exaudivit eos.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Contrivi eos ut pulverem terrae,
quasi lutum platearum comminui eos.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Salvasti me a contradictionibus populi mei,
constituisti me in caput gentium.
Populus, quem ignorabam, servit mihi,
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 filii alieni blandiuntur mihi,
auditu auris oboediunt mihi.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 Filii alieni defluunt
et contremiscunt ex arcibus suis.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Vivit Dominus, et benedicta petra mea,
et exaltetur Deus, petra salutis meae.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Deus, qui das vindictas mihi
et deicis populos sub me.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 Qui educis me ab inimicis meis
et ab insurgentibus in me elevas me;
a viro iniquo liberas me.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo:
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 Magnificat salutes regis sui
et facit misericordiam christo suo David
et semini eius in sempiternum ”.
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.