Genesi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: “Crescite et multiplicamini et implete terram. | 1 E Dio benedisse Noè, e i suoi figliuoli. E disse loro: Crescete e moltiplicate, e riempite la terra. |
2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt. | 2 E temano, e tremino dinanzi a voi tutti gli animali della terra, e tutti gli uccelli dell'aria, e quanto si muove sopra la terra: tutti i pesci del mare sono soggettati al vostro potere. |
3 Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia, | 3 E tutto quello che ha moto e vita, sarà vostro cibo: tutte queste cose io do a voi, come i verdi legumi; |
4 excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis. | 4 Eccetto che voi non mangerete carne col sangue. |
5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis. | 5 Imperocché io farò vendetta del sangue vostro sopra qualsisia delle bestie: e farò vendetta della uccisione di un uomo sopra l'uomo sopra l'uomo fratello di lui. |
6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, per hominem fundetur sanguis illius; ad imaginem quippe Dei factus est homo. | 6 Chiunque spargerà il sangue dell'uomo, il sangue di lui sarà sparso: perocché l'uomo è fatto ad immagin di Dio. |
7 Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei”. | 7 Ma voi crescete, e moltiplicate, e dilatatevi sopra la terra, e riempitela. |
8 Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo: | 8 Disse ancora Dio a Noè, e a' suoi figliuoli con lui: |
9 “Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos | 9 Ecco che io fermerò il mio patto con voi, e con la discendenza vostra dopo di voi: |
10 et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae. | 10 E con tutti gli animali viventi, che sono con voi tanto volatili, come giumenti, e bestie della terra, con tutti quegli che sono usciti dall'arca, e con tutte le bestie della terra. |
11 Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram”. | 11 Fermerò il mio patto con voi, e non saranno mai più uccisi colle acque del diluvio tutti gli animali, né diluvio verrà in appresso a disertare la terra. |
12 Dixitque Deus: “Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas: | 12 E disse Dio: Ecco il segno del patto, ch'io fo tra voi, e me, e con tutti gli animali viventi, che sono con voi per generazioni eterne. |
13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram. | 13 Porrò il mio arcobaleno nelle nuvole, e sarà il segno del patto tra me, e la terra. |
14 Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus, | 14 E quando io avrò coperto il cielo di nuvole, comparirà il mio arco nelle nuvole: |
15 et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem. | 15 E mi ricorderò del patto, che ho con voi, e con ogni anima vivente, che informa carne: e non verran più le acque del diluvio a sterminare tutti i viventi. |
16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram”. | 16 E l'arcobaleno sarà nelle nuvole, e io in veggendolo mi ricorderò del patto sempiterno fermato tra Dio, e tutte le anime viventi di ogni carne, che è sopra la terra. |
17 Dixitque Deus ad Noe: “Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram”. | 17 E disse Dio a Noè: Questo è il segno del patto, che io ho fermato tra me, e tutti gli animali, che sono in terra. |
18 Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan. | 18 Erano adunque i tre figliuoli di Noè, che uscirono dall'arca, Sem, Cham, e Japheth: e Cham è il padre di Chanaan. |
19 Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram. | 19 Questi sono i tre figliuoli di Noè, e da questi si sparse tutto il genere umano sopra tutta la terra. |
20 Coepitque Noe agricola plantare vineam; | 20 E Noè, che era agricoltore, principiò a lavorare la terra, e piantare una vigna. |
21 bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo. | 21 E avendo bevuto del vino si inebriò, e si spogliò de' suoi panni nel suo padiglione. |
22 Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. | 22 E avendo veduto Cham padre di Chanaan la nudità del padre suo, andò a dirlo a' due suoi fratelli. |
23 At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt. | 23 Ma Sem, e Japheth, messosi un mantello sopra le loro spalle, e camminando all'indietro coprirono la nudità del padre, tenendo le facce rivolte all'opposta parte, e non videro la sua nudità. |
24 Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor, | 24 E svegliatosi Noè dalla sua ebbrezza, avendo inteso quel che avea fatto a lui il suo figliuolo minore, |
25 ait: Maledictus Chanaan! Servus servorum erit fratribus suis”. | 25 Disse: Maledetto Chanaan, ei sarà servo de' servi a' suoi fratelli. |
26 Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem! Sitque Chanaan servus eius. | 26 E disse: Benedetto il Signore Dio di Sem; Chanaan sia suo servo. |
27 Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus eius”. | 27 Dio amplifichi Japheth, e abiti ne' padiglioni di Sem, e Chanaan sia suo servo. |
28 Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis. | 28 E visse Noè dopo il diluvio trecento cinquanta anni. |
29 Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est. | 29 E tutta intera la sua vita fu di novecento cinquanta anni, e si morì. |