Genesi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DIODATI |
---|---|
1 Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: “Crescite et multiplicamini et implete terram. | 1 E IDDIO benedisse Noè, e i suoi figliuoli; e disse loro; Fruttate, e moltiplicate, e riempiete la terra. |
2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt. | 2 E la paura e lo spavento di voi sia sopra tutte le bestie della terra, e sopra tutti gli uccelli del cielo; essi vi son dati nelle mani, insieme con tutto ciò che serpe sopra la terra, e tutti i pesci del mare. |
3 Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia, | 3 Ogni cosa che si muove, ed ha vita, vi sarà per cibo; io ve le do tutte, come l’erbe verdi. |
4 excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis. | 4 Ma pur non mangiate la carne con l’anima sua, ch’è il suo sangue. |
5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis. | 5 E certamente io ridomanderò conto del vostro sangue, per le vostre persone; io ne ridomanderò conto ad ogni bestia, ed agli uomini; io ridomanderò conto della vita dell’uomo a qualunque suo fratello. |
6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, per hominem fundetur sanguis illius; ad imaginem quippe Dei factus est homo. | 6 Il sangue di colui che spanderà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo; perciocchè Iddio ha fatto l’uomo alla sua immagine. |
7 Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei”. | 7 Voi dunque fruttate e moltiplicate; generate copiosamente sulla terra, e crescete in essa |
8 Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo: | 8 Poi Iddio parlò a Noè, ed a’ suoi figliuoli con lui, dicendo: |
9 “Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos | 9 E quant’è a me, ecco, io fermo il mio patto con voi, e con la vostra progenie dopo voi; |
10 et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae. | 10 e con ogni animal vivente ch’è con voi, così degli uccelli, come degli animali domestici, e di tutte le fiere della terra, con voi; così con quelle che sono uscite fuor dell’Arca, come con ogni altra bestia della terra. |
11 Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram”. | 11 Io fermo il mio patto con voi, che ogni carne non sarà più distrutta per le acque del diluvio, e che non vi sarà più diluvio, per guastar la terra |
12 Dixitque Deus: “Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas: | 12 Oltre a ciò, Iddio disse: Questo sarà il segno del patto che io fo fra me e voi e tutti gli animali viventi, che son con voi, in perpetuo per ogni generazione. |
13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram. | 13 Io ho messo il mio Arco nella nuvola; ed esso sarà per segno del patto fra me e la terra. |
14 Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus, | 14 Ed avverrà che, quando io avrò coperta la terra di nuvole, l’Arco apparirà nella nuvola. |
15 et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem. | 15 Ed io mi ricorderò del mio patto, ch’è fra me e voi, ed ogni animal vivente, di qualunque carne; e le acque non faranno più diluvio, per distruggere ogni carne. |
16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram”. | 16 L’Arco adunque sarà nella nuvola, ed io lo riguarderò, per ricordarmi del patto perpetuo, fra Dio ed ogni animal vivente, di qualunque carne ch’è sopra la terra. |
17 Dixitque Deus ad Noe: “Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram”. | 17 Così Iddio disse a Noè: Questo è il segno del patto, che io ho fermato fra me ed ogni carne ch’è sopra la terra |
18 Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan. | 18 OR i figliuoli di Noè, che uscirono fuor dell’Arca, furono Sem, Cam e Iafet. |
19 Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram. | 19 E Cam fu padre di Canaan. Questi tre furono figliuoli di Noè; e da essi, sparsi per tutta la terra, ella è stata popolata. |
20 Coepitque Noe agricola plantare vineam; | 20 E Noè cominciò ad esser lavorator della terra e piantò la vigna. |
21 bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo. | 21 E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo. |
22 Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. | 22 E Cam, padre di Canaan, vide le vergogne di suo padre, e lo rapportò fuori a’ suoi due fratelli. |
23 At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt. | 23 Ma Sem e Iafet presero un mantello, e se lo misero amendue in su le spalle; e, camminando a ritroso, copersero le vergogne del padre loro; e le faccie loro erano volte indietro, tal che non videro le vergogne del padre loro |
24 Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor, | 24 E, quando Noè si fu svegliato dal suo vino, seppe ciò che gli avea fatto il suo figliuol minore. |
25 ait: Maledictus Chanaan! Servus servorum erit fratribus suis”. | 25 E disse: Maledetto sia Canaan; sia servo de’ servi de’ suoi fratelli. |
26 Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem! Sitque Chanaan servus eius. | 26 Ma disse: Benedetto sia il Signore Iddio di Sem, e sia Canaan lor servo. |
27 Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus eius”. | 27 Iddio allarghi Iafet, ed abiti egli ne’ tabernacoli di Sem; e sia Canaan lor servo |
28 Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis. | 28 E Noè visse dopo il diluvio trecencinquanta anni. |
29 Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est. | 29 E tutto il tempo che Noè visse fu novecencinquento anni; poi morì |