1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות | 1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata. |
2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר | 2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento; |
3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע | 3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. |
4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים | 4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. |
5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים | 5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis? |
6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר | 6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, |
7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום | 7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”. |
8 ותזכרנה את דבריו | 8 Et recordatae sunt verborum eius |
9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים | 9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus. |
10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה | 10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec. |
11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן | 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis. |
12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה | 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
|
13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס | 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus; |
14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה | 14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant. |
15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם | 15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis; |
16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו | 16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent. |
17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים | 17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes. |
18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה | 18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”. |
19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם | 19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; |
20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו | 20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum. |
21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה | 21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt. |
22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר | 22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum |
23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי | 23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. |
24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו | 24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
|
25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים | 25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae! |
26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו | 26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”. |
27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו | 27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant. |
28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו | 28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire. |
29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם | 29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis. |
30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם | 30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis. |
31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם | 31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis. |
32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים | 32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”. |
33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד | 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant, |
34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון | 34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”. |
35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם | 35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
|
36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם | 36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”. |
37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו | 37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre. |
38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם | 38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra? |
39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי | 39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”. |
40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו | 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. |
41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל | 41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”. |
42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש | 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi. |
43 ויקח ויאכל לעיניהם | 43 Et sumens,coram eis manducavit.
|
44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים | 44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”. |
45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים | 45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas. |
46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי | 46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia, |
47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים | 47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem. |
48 ואתם עדים בזאת | 48 Vosestis testes horum. |
49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום | 49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
|
50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם | 50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis. |
51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה | 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum. |
52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה | 52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno |
53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן | 53 et erant semper in templo benedicentes Deum.
|