Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 24


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés.
2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,
3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant.
5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts?
6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée:
7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour."
8 ותזכרנה את דבריו8 Et elles se rappelèrent ses paroles.
9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres;
11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades,
14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux;
16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre.
18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" --
19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées!
22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau
23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant.
24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!"
25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!
26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?"
27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait.
28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.
29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux.
30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna.
31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.
32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?"
33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons,
34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!"
35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain.
36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!"
37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?
39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai."
40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?"
42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 ויקח ויאכל לעיניהם43 Il le prit et le mangea devant eux.
44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes."
45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures,
46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour,
47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem.
48 ואתם עדים בזאת48 De cela vous êtes témoins.
49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut."
50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.
52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.