1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות | 1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb. |
2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר | 2 They found the stone rolled away from the tomb; |
3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע | 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. |
4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים | 4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them. |
5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים | 5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead? |
6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר | 6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee, |
7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום | 7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day." |
8 ותזכרנה את דבריו | 8 And they remembered his words. |
9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים | 9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others. |
10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה | 10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles, |
11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן | 11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them. |
12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה | 12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened. |
13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס | 13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus, |
14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה | 14 and they were conversing about all the things that had occurred. |
15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם | 15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them, |
16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו | 16 but their eyes were prevented from recognizing him. |
17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים | 17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast. |
18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה | 18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?" |
19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם | 19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, |
20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו | 20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him. |
21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה | 21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place. |
22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר | 22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning |
23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי | 23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive. |
24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו | 24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see." |
25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים | 25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke! |
26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו | 26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?" |
27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו | 27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures. |
28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו | 28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther. |
29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם | 29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them. |
30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם | 30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them. |
31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם | 31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight. |
32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים | 32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?" |
33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד | 33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them |
34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון | 34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!" |
35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם | 35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread. |
36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם | 36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you." |
37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו | 37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost. |
38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם | 38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts? |
39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי | 39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have." |
40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו | 40 And as he said this, he showed them his hands and his feet. |
41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל | 41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?" |
42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש | 42 They gave him a piece of baked fish; |
43 ויקח ויאכל לעיניהם | 43 he took it and ate it in front of them. |
44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים | 44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled." |
45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים | 45 Then he opened their minds to understand the scriptures. |
46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי | 46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day |
47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים | 47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. |
48 ואתם עדים בזאת | 48 You are witnesses of these things. |
49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום | 49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high." |
50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם | 50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them. |
51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה | 51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven. |
52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה | 52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy, |
53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן | 53 and they were continually in the temple praising God. |