1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות | 1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato. |
2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר | 2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro; |
3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע | 3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים | 4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti. |
5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים | 5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo? |
6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר | 6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea, |
7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום | 7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno". |
8 ותזכרנה את דבריו | 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.
|
9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים | 9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. |
10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה | 10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli. |
11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן | 11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
|
12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה | 12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
|
13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס | 13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus, |
14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה | 14 e conversavano di tutto quello che era accaduto. |
15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם | 15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro. |
16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו | 16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo. |
17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים | 17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste; |
18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה | 18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?". |
19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם | 19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; |
20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו | 20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso. |
21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה | 21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. |
22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר | 22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro |
23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי | 23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. |
24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו | 24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
|
25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים | 25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti! |
26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו | 26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?". |
27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו | 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. |
28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו | 28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. |
29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם | 29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro. |
30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם | 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. |
31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם | 31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista. |
32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים | 32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?". |
33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד | 33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, |
34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון | 34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone". |
35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם | 35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
|
36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם | 36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!". |
37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו | 37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma. |
38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם | 38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? |
39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho". |
40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו | 40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל | 41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?". |
42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש | 42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; |
43 ויקח ויאכל לעיניהם | 43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
|
44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים | 44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi". |
45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים | 45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse: |
46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי | 46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno |
47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים | 47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. |
48 ואתם עדים בזאת | 48 Di questo voi siete testimoni. |
49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום | 49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".
|
50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם | 50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. |
51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה | 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo. |
52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה | 52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia; |
53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן | 53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. |