1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות | 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר | 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע | 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים | 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים | 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר | 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום | 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 ותזכרנה את דבריו | 8 And they remembered his words, |
9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים | 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה | 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן | 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה | 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס | 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם | 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו | 16 But their eyes were holden that they should not know him. |
17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים | 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה | 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days? |
19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם | 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו | 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה | 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר | 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי | 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו | 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים | 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו | 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם | 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם | 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם | 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים | 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד | 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון | 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם | 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם | 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו | 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם | 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי | 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו | 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל | 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש | 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43 ויקח ויאכל לעיניהם | 43 And he took it, and did eat before them. |
44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים | 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים | 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי | 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים | 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48 ואתם עדים בזאת | 48 And ye are witnesses of these things. |
49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום | 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם | 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה | 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן | 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |