Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 24


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 התרפית ביום צרה צר כחכה10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 שפתים ישק משיב דברים נכחים26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"