1 אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם | 1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
|
2 כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
|
3 בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
|
4 ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים | 4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
|
5 גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח | 5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
|
6 כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
|
7 ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו | 7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
|
8 מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו | 8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
|
9 זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
|
10 התרפית ביום צרה צר כחכה | 10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
|
11 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך | 11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
|
12 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
|
13 אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך | 13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
|
14 כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
|
15 אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו | 15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
|
16 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
|
17 בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך | 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
|
18 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
|
19 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים | 19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
|
20 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
|
21 ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב | 21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
|
22 כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
|
23 גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב | 23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
|
24 אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
|
25 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב | 25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
|
26 שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
|
27 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
|
28 אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
|
29 אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו | 29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
|
30 על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב | 30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
|
31 והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
|
32 ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
|
33 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
34 ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
|