Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם | 1 Non invidiare le persone malvagie, non desiderare di stare con loro, |
2 כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni. |
3 בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 Con la sapienza si costruisce una casa e con la prudenza la si rende salda; |
4 ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים | 4 con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi. |
5 גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח | 5 Il saggio cresce in potenza e chi è esperto aumenta di forza. |
6 כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 Perché con le strategie si fa la guerra e la vittoria dipende dal numero dei consiglieri. |
7 ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו | 7 È troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprire bocca. |
8 מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו | 8 Chi trama per fare il male si chiama mestatore. |
9 זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è aborrito da tutti. |
10 התרפית ביום צרה צר כחכה | 10 Se te ne stai indolente nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza. |
11 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך | 11 Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio. |
12 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 Se tu dicessi: «Io non lo sapevo», credi che non l’intenda colui che pesa i cuori? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere. |
13 אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך | 13 Mangia il miele, figlio mio, perché è buono e il favo è dolce al tuo palato. |
14 כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 Sappi che tale è la sapienza per te; se la trovi, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata. |
15 אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו | 15 Non insidiare, come un malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione, |
16 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma i malvagi soccombono nella sventura. |
17 בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך | 17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe, |
18 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la sua collera. |
19 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים | 19 Non irritarti per i malfattori e non invidiare i malvagi, |
20 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 perché non ci sarà avvenire per il cattivo e la lampada dei malvagi si spegnerà. |
21 ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב | 21 Figlio mio, temi il Signore e il re, e con i ribelli non immischiarti, |
22 כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 perché improvviso sorgerà il loro castigo e la rovina mandata da entrambi chi la conosce? |
23 גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב | 23 Anche queste sono parole dei saggi. Avere preferenze personali in giudizio non è bene. |
24 אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 Chi dice al malvagio: «Tu sei innocente», i popoli lo malediranno, le genti lo detesteranno; |
25 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב | 25 a chi invece lo punisce tutto andrà bene, su di lui si riverserà la benedizione. |
26 שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 Dà un bacio sulle labbra chi risponde con parole giuste. |
27 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 Cura prima il tuo lavoro di fuori e prepàratelo nel tuo campo, e poi costruisciti la casa. |
28 אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, non ingannare con le labbra. |
29 אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו | 29 Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita». |
30 על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב | 30 Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato: |
31 והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina. |
32 ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 Ho osservato e ho riflettuto, ho visto e ho tratto questa lezione: |
33 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, |
34 ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. |