Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 3


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ed io, o fratelli, non potei parlare a voi, come a spirituali, ma come a carnali. Come a pargoletti in Cristo.1 And so, brothers, I was not able to speak to you as if to those who are spiritual, but rather as if to those who are carnal. For you are like infants in Christ.
2 Vi nutrii con latte, non con cibo: imperocché non ne eravate per anco capaci: anzi noi siete neppur adesso: dappoiché siete ancora carnali.2 I gave you milk to drink, not solid food. For you were not yet able. And indeed, even now, you are not able; for you are still carnal.
3 Imperocché essendo tra voi livore, e discordia, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l'uomo?3 And since there is still envy and contention among you, are you not carnal, and are you not walking according to man?
4 Imperocché quando uno dice: io son di Paolo; e un altro: io son di Apollo: non siete voi uomini? Che è adunque Apollo? E che è egli di Paolo?4 For if one says, “Certainly, I am of Paul,” while another says, “I am of Apollo,” are you not men? But what is Apollo, and what is Paul?
5 Ministri di colui, cui voi avete creduto, e secondo quel, che a ciascheduno ha concesso il Signore.5 We are only the ministers of him in whom you have believed, just as the Lord has granted to each of you.
6 Io piantai, Apollo innaffiò: ma Dio diede il crescere.6 I planted, Apollo watered, but God provided the growth.
7 Di modo che non è nulla né colui, che pianta, né colui che innaffia: ma Dio, che da il crescere.7 And so, neither he who plants, nor he who waters, is anything, but only God, who provides the growth.
8 E una stessa cosa è quegli, che pianta, e quegli, che innaffia. E ognuno riceverà la sua mercede a proporzione di sua fatica.8 Now he who plants, and he who waters, are one. But each shall receive his proper reward, according to his labors.
9 Imperocché noi siamo cooperatori di Dio: cultura di Dio siete voi, voi edifizio di Dio.9 For we are God’s assistants. You are God’s cultivation; you are God’s construction.
10 Secondo la grazia di Dio, che è stata a me concessa, da perito architetto io gettai il fondamento: un altro poi vi fabbrica sopra. Badi però ognuno al modo, onde tira su la fabbrica.10 According to the grace of God, which has been given to me, I have laid the foundation like a wise architect. But another builds upon it. So then, let each one be careful how he builds upon it.
11 Imperocché altro fondamento non può gettar chicchessia fuori di quello, che è stato gettato, che è Cristo Gesù.11 For no one is able to lay any other foundation, in place of that which has been laid, which is Christ Jesus.
12 Che se uno sopra questo fondamento fabbrica oro, argento, pietre preziose, legna, fieno, stoppie,12 But if anyone builds upon this foundation, whether gold, silver, precious stones, wood, hay, or stubble,
13 Si farà manifesto il lavoro di ciascheduno: imperocché il dì del Signore lo porrà in chiaro, dappoiché sarà di svelato per mezzo del fuoco: e il fuoco proverà, quale sia il lavoro di ciascheduno,13 each one’s work shall be made manifest. For the day of the Lord shall declare it, because it will be revealed by fire. And this fire will test each one’s work, as to what kind it is.
14 Se sussisterà il lavoro, che uno vi ha sopra edificato, ne avrà ricompensa.14 If anyone’s work, which he has built upon it, remains, then he will receive a reward.
15 Se di alcuno il lavoro arderà, nè soffrirà egli il danno: ma sarà salvato, così però, come per mezzo del fuoco.15 If anyone’s work is burned up, he will suffer its loss, but he himself will still be saved, but only as through fire.
16 Non sapete voi, che siete tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi?16 Do you not know that you are the Temple of God, and that the Spirit of God lives within you?
17 Se alcuno violerà il tempio di Dio, Iddio lo sperderà. Imperocché santo è il tempio di Dio, che siete voi.17 But if anyone violates the Temple of God, God will destroy him. For the Temple of God is holy, and you are that Temple.
18 Niuno inganni se stesso: se alcuno tra di voi si tien per sapiente secondo questo secolo, diventi stolto, affine di essere sapiente.18 Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become foolish, so that he may be truly wise.
19 Imperocché la sapienza di questo mondo e stoltezza dinanzi a Dio. Imperocché sta scritto: io impiglierò i sapienti nella loro astuzia.19 For the wisdom of this world is foolishness with God. And so it has been written: “I will catch the wise in their own astuteness.”
20 E di nuovo: il Signore conosce, come sono vani i pensamenti de' sapienti.20 And again: “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.”
21 Niuno adunque si glorii sopra di uomini.21 And so, let no one glory in men.
22 Imperocché tutte le cose sono vostre, o sia Paolo, o sia Apollo, o sia Cefa, o il mondo, o la vita, o la morte, o le cose presenti, o le future: imperocché tutto è vostro:22 For all is yours: whether Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future. Yes, all is yours.
23 Voi poi di Cristo: e Cristo di Dio.23 But you are Christ’s, and Christ is God’s.