1 Che di cui noi adunque, che abbia secondo la carne guadagnata Abramo, padre nostro? | 1 What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh. |
2 Dappoiché, se Abramo è stato giustificato per mezzo delle opere, egli ha, onde gloriarsi, ma non appresso a Dio. | 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. |
3 Imperocché cosa dice la Scrittura? Abramo credette a Dio: e fugli imputato a giustizia. | 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice. |
4 Or a colui, che opera, la ricompensa non è imputata per grazia, ma pei debito. | 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. |
5 A chi poi non fa le opere, ma crede in colui, che giustifica l'empio, gli è imputata la fede a giustizia secondo il proponimento della grazia di Dio. | 5 But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God. |
6 Conforme anche Davidde chiama beato l'uomo, cui Dio imputa la giustizia senza le opere: | 6 As David also termeth the blessedness of a man, to whom God reputeth justice without works: |
7 Beati coloro, a' quali sono state rimesse le iniquità, e i peccati, de' quali sono stati ricoperti. | 7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. |
8 Beato l'uomo, cui Dio non imputò delitto. | 8 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin. |
9 Questa beatitudine adunque è ella solamente pe' circoncisi, ovvero anche per gli incirconcisi? Imperocché noi diciamo, che fu ad Abramo imputata a giustizia la fede. | 9 This blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice. |
10 Come adunque fu ella imputata? Dopo la circoncisione, o prima della circoncisione? Non dopo la circoncisione, ma prima di essa. | 10 How then was it reputed? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. |
11 Ed egli ricevette il segnacolo della circoncisione, sigillo della giustizia ricevuta per la fede, prima della circoncisione: onde divenisse padre di tutti i credenti incirconcisi, affichè sia ad essi pure imputata a giustizia (la fede): | 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith, which he had, being uncircumcised; that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised, that unto them also it may be reputed to justice: |
12 E padre sia dei circoncisi, di quegli, i quali non solamente hanno la circoncisione, ma di più seguono le vestigia della fede, che fu in Abramo padre nostro non ancor circonciso. | 12 And might be the father of circumcision; not to them only, that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faithful, that is in the uncircumcision of our father Abraham. |
13 Imperocché non in virtù della legge fu promesso ad Abramo, ed al seme di lui, che sarebbe crede dell'universo, ma in virtù della giustizia della fede. | 13 For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith. |
14 Imperocché se gli eredi son quelli, che vengono dalla legge, fu inutile la fede, è abolita la promessa. | 14 For if they who are of the law be heirs, faith is made void, the promise is made of no effect. |
15 Conciossiachè la legge produce l'ira. Attesoché dove non è legge, non è prevaricazione. | 15 For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression. |
16 E però dalla fede è la promessa, affinchè (questa) sia gratuita, e stabile per tutta la discendenza, non per quella solamente, che è dalla legge, ma per quella ancora, che è dalla fede di Abramo, il quale è padre di tutti noi. | 16 Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, |
17 (Come sta scritto: ti ho stabilito padre di molte genti) a somiglianza di Dio, cui credette, il quale da vita a' morti e chiama le cose, che non sono, come quelle, che sono: | 17 (As it is written: I have made thee a father of many nations,) before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not, as those that are. |
18 Il quale contro speranza credette alla speranza di divenir padre di molte nazioni secondo quello, che a lui fu detto: così sarà la tua discendenza. | 18 Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be. |
19 E senza vacillar nella fede non considerò né il suo corpo snervato, essendo egli di circa cento anni, né l'utero di Sara già senza vita. | 19 And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara. |
20 Né per diffidenza esitò sopra la promessa di Dio, ma robusta ebbe la fede, dando gloria a Dio: | 20 In the promise also of God he staggered not by distrust; but was strengthened in faith, giving glory to God: |
21 Pienissimamente persuaso, che, qualunque cosa abbia promesso, egli è potente ancora per farla. | 21 Most fully knowing, that whatsoever he has promised, he is able also to perform. |
22 Per lo che eziandio fugli imputato (ciò) a giustizia. | 22 And therefore it was reputed to him unto justice. |
23 Or non per lui solo fu scritto, che fugli imputato a giustizia: | 23 Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice, |
24 Ma anche per noi, ai quali sarà imputato il credere in colui, che risuscitò da morte Gesù Cristo nostro Signore; | 24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, |
25 Il qual fu dato a morte per i nostri peccati, e risuscitò per nostra giustificazione. | 25 Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification. |