Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 5


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Dopo questo essendo la festa de' Giudei, Gesù se n'andò a Gerusalemme.1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 E havvi in Gerusalemme la piscina probatica,che in lingua Ebrea si chiama Betsaida, la quale ha cinque porticati.2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 Ne' quali giaceva gran turba di malati, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano il movimento dell'acqua.3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 Imperocché l'Angelo del Signore in un certo tempo scendeva nella piscina, e l'acqua era agitata. E chiunque fosse stato il primo a scendere nella piscina dopo il movimento dell'acqua, restava sano, qualunque fosse la malattia, dalla quale era detenuto.4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Ed eravi un uomo il quale avea passati trentotto anni nella sua infermità.5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 E Gesù mirato avendo costui, che se ne stava a giacere, e conoscendo, che era di età avanzata, gli disse: Vuoi tu essere risanato?6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 Risposegli l'infermo: Signore, io non ho uomo, che mi getti nella piscina, quando l'acqua è agitata: il perché quando io mi vi accosto, un altro vi scende prima di me.7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Dissegli Gesù: Alzati, prendi il tuo letticciuolo, e cammina.8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 E in quell'istante colui diventò sano, prese il suo letticciuolo, e camminava. Or quel di era sabato.9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Dicevan perciò i Giudei all'uomo risanato: E sabato, non è a te lecito di portare il tuo letticciuolo.10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Ed egli rispose loro: Colui, che mi ha risanato, mi ha detto: Prendi il tuo letticciuolo, e cammina.11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Domandarongli adunque chi fosse quell'uomo, che gli avea detto: Prendi il tuo letticciuolo, e cammina?12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 Ma l'uomo risanato non sapeva, chi quegli fosse; perché Gesù si era scansato dalla turba, che era in quel luogo.13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Dopo di ciò trovollo Gesù nel tempio, e gli disse: Ecco che se' risanato: non peccar più, perché non ti avvenga qualche cosa di peggio.14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Quegli andò a dar nuova a' Giudei, come Gesù era quello, che l'avea risanato.15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 Per questo i Giudei perseguitavan Gesù, perché tali cose faceva in giorno di sabato.16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Ma Gesù rispondeva loro: Il Padre mio opera sino a quest' oggi, e io opero.17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Per questo sempre più i Giudei cercavano di ucciderlo: mentre non solo rompeva il sabato, ma di più diceva, che Dio era il Padre suo, facendosi eguale a Dio. Rispose adunque Gesù, e disse loro:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 In verità, in verità vi dico: Non può il Figliuolo far da se cosa alcuna, se non l'ha veduta fare dal Padre: imperocché quello, che questi fa, lo fa parimente il Figliuolo.19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Imperciocché il Padre ama il Figliuolo, e a lui manifesta tutto quello, che egli fa: e farà a lui vedere opere maggiori di queste, onde voi ne restiate stupefatti.20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 Conciossiachè siccome il Padre risuscita i morti, e rende ad essi la vita: così il Figliuolo rende la vita a quelli, che vuole.21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Imperocché il Padre non giudica alcuno: ma ha rimesso interamente nel Figliuolo il far giudizio,22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 Affinchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre: chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre, che lo ha mandato.23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 In verità, in verità vi dico, che chi ascolta la mia parola, e crede in lui, che mi ha mandato, ha la vita eterna, e non incorre nel giudizio, ma è passato da morte a vita.24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 In verità, in verità vi dico, che verrà il tempo, anzi è adesso, quando i morti udiranno la voce del Figliuolo di Dio: e quei, che l'avranno udita, viveranno.25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Imperocché siccome il Padre ha in se stesso la vita: così ha dato al Figliuolo l'avere in se stesso la vita:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 E gli ha dato podestà di far giudizio in quanto è Figliuolo dell'uomo.27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Non vi stupite di questo, perché verrà tempo, in cui tutti quelli, che sono ne' sepolcri, udiranno la voce del Figliuolo di Dio:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 E usciranno fuora quelli, che avranno fatto opere buone, risorgendo per vivere: quegli poi, che avran fatto opere male, risorgendo per essere condannati.29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Non posso io fare da me cosa alcuna. Giudico secondo quel, che mi vien detto: e il mio giudizio è retto: perché non cerco il voler mio, ma il volere del Padre, che mi ha mandato.30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la testimonianza mia non è idonea.31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Evvi un altro, che rende a ne testimonianza: e so, che è idonea la testimonianza, che egli a me rende.32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni: ed egli ha reso testimonianza al vero.33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Io però non ricevo testimonianza, da un uomo: ma queste cose dicovi per vostra salute.34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Quegli era lampana ardente, e luminosa. E voi avete voluto per pochi momenti godere della sua luce.35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Imperocché le opere, che mi ha dato il Padre da adempire, queste opere stesse, le quali io fo, testificano a favor mio, che il Padre mi ha mandato:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 E il Padre, che mi ha mandato, egli stesso ha resa testimonianza a favor mio: e voi ne avete udita giammai la sua voce, né veduto il suo volto.37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 E non avete abitante in voi la sua parola: perché non credete a chi egli ha mandato.38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Voi andate investigando le Scritture, perché credete di avere in esse la vita eterna: e queste sono quelle, che parlano a favor mio:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 E non volete venir a me per aver vita.40 And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Io non accetto la gloria, che viene dagli uomini.41 I receive not honour from men.
42 Ma vi ho conosciuto, che non avete in voi amore di Dio.42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e non mi ricevete: se un altro verrà di propria autorità, lo riceverete.43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Com'è possibile, che crediate voi, che andate mendicando gloria gli uni dagli altri, e non cercate quella gloria, che da Dio solo procede?44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Non vi pensate, che sia per accusarvi io presso del Padre: havvi già chi vi accusa, quel Mosé, in cui voi vi confidate.45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Imperocché se credeste a Mosè, a me ancora credeste: conciossiaché di me egli ha scritto.46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 Che se non credete a quel, che egli ha scritto, come crederete voi alle mie parole?47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?