Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 20


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Il primo dì della settimana Maria Maddalena se ne va la mattina, che era ancor bujo, al monumento: e vede levata dal monumento la pietra.1 And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre.
2 Corre perciò a trovar Simon Pietro, e quell'altro discepolo amato da Gesù, e dice loro: Hanno portato via dal monumento il Signore, e non sappiamo, dove lo abbian messo.2 She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Partì adunque Pietro, e quell'artro discepolo, e andaron al monumento.3 Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre.
4 E correvano ambedue insieme, ma quell'altro discepolo corse più forte di Pietro, e arrivò il primo al monumento.4 And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 E chinatosi, vide posati i lenzuoli, ma non entrò dentro.5 And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.
6 Dietro a lui arrivò Simon Pietro, ed entrò nel monumento, e vide posati i lenzuoli.6 Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying,
7 E il fazzoletto, che era stato sulla sua testa, non posato insieme con le fasce, ma ripiegato in luogo a parte.7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
8 Allora pertanto entrò anche l'altro discepolo, che era arrivato il primo al monumento: e vide, e credette.8 Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.
9 Imperocché non avevano per anco compreso dalla Scrittura, com' egli doveva risuscitare da morte.9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Ritornarono adunque i discepoli a casa.10 The disciples therefore departed again to their home.
11 Maria però stava fuori del monuento piangendo. Mentre però ella piangeva, s'affacciò al monumento.11 But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 E vide due Angeli vestiti di bianco a sedere uno al capo, l'altro a piedi, dove era posto il corpo di Gesù.12 And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
13 Ed essi lo dissero: Donna, perché piangi? Rispose loro: Perché hanno portato via il mio Signore; e non so, dove l'han messo.13 They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.
14 E detto questo, si voltò indietro, e Gesù in piedi: ma non conobbe, che era Gesù.14 When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.
15 Gesù le disse: Donna, perché piangi? chi cerchi tu? Ella pensandosi, che fosse il giardiniere, gli disse: Signore, se tu lo hai portato via, dimmi, dove lo hai posto; ed io lo prenderò.15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Le disse Gesù: Maria. Ella rivolgisi gli disse: Rabboni (che vuol dir Maestro).16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
17 Le disse Gesù: Non mi toccare: perché non sono ancora asceso al Padre mio: ma va' a' miei fratelli, e lor dirai: Ascendo al Padre mio, e Padre vostro, Dio mio, e Dio vostro.17 Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.
18 Andò Maria Maddalena a raccontare a' discepoli: Ho veduto il Signore, e mi ha detto questo, e questo.18 Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.
19 Giunta adunque la sera di quel giorno, il primo della settimana ed essendo chiuse le porte, dove erano congregati i discepoli per paura de' Giudei, venne Gesù, e si stette in mezzo, e disse loro: Pace a voi.19 Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, e il costato. Si rallegrarono per tanto i discepoli al vedere il Signore.20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
21 Disse loro di nuovo Gesù: Pace a voi. Come mandò me il Padre, anch'io mando voi.21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
22 E detto questo, soffiò sopra di essi, e disse: Ricevete lo Spirito santo.22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
23 Saran rimessi i peccati a chi li rimetterete; e saran ritenuti a chi li riterrete.23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
24 Ma Tommaso uno de' dodici, soprannoiuinato Didimo, non si trovò con essi al venir di Gesù.24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Gli disser però gli altri discepoli: Abbiam veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se non veggo nelle mani di lui la fessura de' chiodi, e non metto il mio dito nel luogo de' chiodi, e non metto la mia mano nel suo costato, non credo.25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 Otto giorni dopo di nuovo erano i discepoli in casa, e Tommaso con essi. Venne Gesù, essendo chiuse le porte, ei si pose in mezzo, e disse loro: pace a voi.26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
27 Quindi dice a Tommaso: metti qua il tuo dito, e osserva le mani mie, e accosta la tua mano, e mettila nel mio costato: e non essere incredulo, ma fedele.27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
28 Rispose Tommaso, e dissegli: Signor mio, e Dio mio.28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.
29 Gli disse Gesù: perché hai veduto, o Tommaso, hai creduto: beati coloro, che non hanno veduto, e hanno creduto.29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
30 Vi sono anche molti altri segni fatti da Gesù in presenza de' suoi discepoli, che non sono registrati in questo libro.30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
31 Questi poi sono stati registrati, affinchè crediate, che Gesù è il Cristo Figliuolo di Dio: e affinchè credendo i ottenghiate la vita nel nome di lui.31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.