Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Deuteronomio 22


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Se vedrai il bue, o la pecora del tuo fratello smarriti, non tirerai avanti la tua strada, ma li ricondurrai al tuo fratello.1 Si tu trouves le bœuf ou la brebis de ton frère qui se sont égarés, tu ne passeras pas à côté indifférent: tu les ramèneras à ton frère.
2 Benché questo fratello non sia tuo parente, e tu nol conosca, li menerai a casa tua, e li terrai presso di te, fino a tanto che il tuo fratello li ricerchi, e li riprenda.2 Si ce frère n’habite pas à côté de chez toi ou si tu ne le connais pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère vienne le rechercher. Alors tu le lui rendras.
3 Lo stesso farai di un asino, e d'una veste, e di qualunque cosa perduta dal tuo fratello: se la troverai, non la trascurare, perché sia cosa d'altri.3 Tu feras de même pour son âne, pour son manteau, pour tout objet égaré que ton frère a perdu et que tu as trouvé. Tu ne feras pas l’ignorant.
4 Se vedrai l'asino, o il bue del tuo fratello caduti per istrada, non metterai ciò in non cale, ma gli darai mano a rizzarli.4 Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombé sur le chemin, tu ne passeras pas à côté, mais tu l’aideras à se relever.
5 La donna non si vestirà da uomo, né l’uomo da donna: conciossiaché è in abbominazione a Dio chi fa tali cose.5 La femme ne portera pas un costume d’homme et l’homme ne mettra pas un vêtement de femme, car Yahvé ton Dieu a en horreur celui qui fait cela.
6 Se facendo viaggio trovi in terra, o sopra un albero un nido di uccello, e la madre, che cova i pulcini, o le ova, non la prenderai insieme co’ figli:6 Si tu rencontres sur ton chemin, sur un arbre ou à terre, un nid d’oiseaux avec des petits ou des œufs, et que la mère soit couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et ses petits.
7 Ma la lascerai andare, tenendoti i figli presi, affinché tu sii prosperato, e viva per lungo tempo.7 Tu laisseras aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits: ainsi tout ira bien pour toi et tu vivras de longs jours.
8 Quando edificherai una nuova casa, farai un muricciuolo intorno al tetto: affinché non segua spargimento di sangue in tua casa, e tu non sii reo della caduta, e del precipizio di un altro.8 Lorsque tu construiras une nouvelle maison, tu mettras une barrière tout autour du toit, car tu serais responsable si quelqu’un tombait de là-haut.
9 Non seminerai nella tua vigna due sorte di semenza, affinché e il seme gettato da te, e quello che nasce dalla vigna, non sia immondo tutto egualmente.9 Tu ne sèmeras pas dans ta vigne une autre culture, sinon le tout serait consacré: la semence que tu as semée, et le fruit de ta vigne.
10 Non arerai con un bue, e un asino.10 Tu n’attelleras pas ensemble pour labourer, un bœuf et un âne.
11 Non ti vestirai di veste tessuta di lino, e di lana.11 Tu ne t’habilleras pas avec un tissu fait de laine et de lin.
12 Tu metterai a' quattro angoli del pallio, col quale ti cuopri, delle frange fatte di cordicelle.12 Tu feras des cordons aux quatre coins du voile que tu portes.
13 Se un uomo avendo sposata una donna poscia la prende in odio,13 Voici un homme qui a épousé une femme. Il a eu des relations avec elle, mais par la suite il la déteste.
14 E cerca pretesti per ripudiarla, e le rinfaccia un pessimo delitto dicendo: Ho preso per moglie costei, e accostatomi ad essa non la ho trovata vergine:14 Il lui reproche de vilaines choses et il porte atteinte à sa réputation. Il dit: “J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, mais je n’ai pas trouvé les signes de sa virginité.”
15 La prenderanno seco il padre e la madre di lei, e porteranno seco le prove della sua verginità davanti a' seniori della città, che stanno alla porta:15 Dans ce cas, le père et la mère de la jeune fille prendront le linge avec les signes de la virginité de la jeune fille et l’apporteront aux anciens à la porte de la ville.
16 E il padre dirà: Ho data per moglie a costui la mia figlia: e perché egli la odia,16 Le père de la jeune fille dira alors aux anciens: “J’ai donné ma fille comme épouse à cet homme, et maintenant il la déteste.
17 Le imputa un delitto pessimo, arrivando a dire: Non ho trovata vergine la tua figliuola; or ecco le prove della verginità di mia figlia: spiegheranno il lenzuolo dinanzi a' seniori della città:17 Il lui fait une réputation de mauvaise conduite et il dit: Je n’ai pas trouvé chez ta fille les signes de sa virginité. Or voici les signes de la virginité de ma fille.” Sur ce il étendra le linge devant les anciens de la ville.
18 E i seniori della città faranno prendere il marito, e lo faranno frustare,18 Les anciens de la ville prendront l’homme et le corrigeront.
19 Condannandolo di più in cento sicli d’argento, i quali egli darà al padre della fanciulla, per avere infamato una vergine d'Israele: e l’avrà per sua moglie, e non potrà ripudiarla per tutto il tempo di sua vita.19 Ensuite ils le condamneront à une amende de 100 pièces d’argent pour avoir sali la réputation d’une vierge d’Israël, et ils les donneront au père de la jeune fille. Elle restera sa femme, et de toute sa vie il ne pourra la répudier.
20 Ma se quello ch'ei le rinfaccia, è verità, e la fanciulla non fu trovata vergine,20 Mais si la chose est vraie, si l’on n’a pas trouvé chez la jeune fille les signes de sa virginité;
21 La scacceranno fuori della porta della casa del padre suo, e gli abitanti di quella città la lapideranno, ed ella morrà: perché ha fatto cosa indegna in Israele, arrivando a peccare in casa del padre suo; e torrai di mezzo a te l’iniquità.21 on fera sortir la jeune fille à l’entrée de la maison de son père, et les gens de la ville la lapideront. Elle mourra parce qu’elle a fait une chose honteuse en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. C’est ainsi que tu ôteras le mal du milieu de toi.
22 Se un uomo pecca colla moglie d'un altro, ambedue saran messi a morte, l’adultero, e l’adultera: e così torrai l'iniquità di mezzo a Israele.22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous les deux: aussi bien la femme que l’homme qui a couché avec elle. C’est ainsi que tu ôteras le mal d’Israël.
23 Se un uomo ha contratti sponsali con una fanciulla vergine, e uno trovatala per la città pecca con essa,23 Si un homme rencontre en ville une jeune fille qui est fiancée à un autre, et couche avec elle,
24 Condurrai l'uno, e l’altra fuori della porta della città, e saran lapidati: la fanciulla, perché non ha gridato trovandosi in città: l’uomo, perché ha disonorato la donna del suo prossimo: e tu leverai di mezzo a te l'iniquità,24 vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez. La jeune fille mourra, car c’était en ville et elle n’a pas crié; et l’homme mourra car il a violé la femme de son prochain. Ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
25 Ma se la fanciulla che ha fatto gli sponsali, fu trovata dall'uomo in campagna, e questi presala pecca con lei, egli solo sarà messo a morte:25 Mais si l’homme a rencontré la jeune fiancée dans la campagne, et que là il l’a violentée, seul l’homme qui a couché avec elle mourra.
26 La fanciulla non ne patirà altra pena, né è rea di morte: perché come un assassino va alla vita del suo fratello, e l’uccide, così è avvenuto a lei:26 Tu ne toucheras pas à la jeune fille, car elle n’a pas commis de faute (elle était dans la même situation qu’une personne qui est attaquée et tuée).
27 Ella era sola in campagna: gridò, e non vi era chi la liberasse.27 L’autre l’a rencontrée dans la campagne et la jeune fille fiancée a eu beau crier, personne n’a pu lui venir en aide.
28 Se uno trova una fanciulla vergine, che non ha ancora sposo, e presala la disonora, portato l'affare in giudizio,28 Un autre cas. Un homme rencontre une jeune fille vierge qui n’est pas encore fiancée, il la violente et couche avec elle, et on les surprend.
29 Colui che l'ha disonorata, darà al padre della fanciulla cinquanta sicli d'argento, e l’avrà per sua moglie, perché l’ha violata: non potrà ripudiarla per tutto il tempo di sua vita.29 L’homme qui a couché avec la jeune fille donnera au père de celle-ci 50 pièces d’argent, et elle deviendra sa femme. Il ne pourra pas la répudier de toute sa vie, puisqu’il l’a violée.