Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Deuteronomio 10


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 In quel tempo il Signore mi disse: Sega due tavole di pietra simili alle prime, e sali da me sul monte: e fa' un'arca di legno,1 En ce temps-là Yahvé me dit: “Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et remonte vers moi sur la montagne. Puis tu te feras une arche de bois.
2 E io scriverò su queste tavole le parole, che erano sopra quelle che tu hai già spezzate, e le riporrai nell'arca.2 J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient inscrites sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’Arche.”
3 Feci adunque l'arca di legno di Setim. E avendo segato due tavole di pietra simili alle prime, salii sul monte con esse in mano.3 J’ai donc fabriqué une arche en bois d’acacia et j’ai taillé deux tables de pierre comme les premières. Après quoi j’ai gravi la montagne, ayant en mains les deux tables.
4 E il Signore scrisse su queste tavole, conforme avea scritto sulle prime, i dieci comandamenti, i quali egli annunziò a voi dal monte di mezzo al fuoco, allorché il popolo era adunato: e le diede a me.4 Yahvé écrivit alors sur les tables le même texte que sur les premières, c’est-à-dire les Dix Paroles que Yahvé vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l’assemblée. Et il me les donna.
5 E tornai, e scesi dal monte, e riposi le tavole nell’arca, ch'io aveva fatta, dove sono tuttora, come aveami ordinato il Signore.5 C’est ainsi que je suis redescendu de la montagne; j’ai placé les tables dans l’Arche que j’avais fabriquée, comme Yahvé l’avait ordonné, et elles y sont encore.
6 Or i figliuoli d'Israele levarono il campo da Beroth, che era de' figliuoli di Jacan, andando a Mosera, dove Aronne si morì, e fu sepolto, in luogo del quale successe Eleazaro suo figliuolo alle funzioni del sacerdozio.6 (Les Israélites partirent des puits des Béné-Yaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron et qu’il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda comme prêtre.
7 Di là passarono a Gadgad: dal qual luogo partirono, e posero gli alloggiamenti in Jete- batha, in una terra di acque e di torrenti.7 Ils partirent de là pour Goudgoda, et de Goudgoda ils allèrent à Yotbata, terre riche en eau.
8 In quel tempo il Signore separò la tribù di Levi, affinché questa portasse l’arca del testamento del Signore, e fosse assidua al ministero dinanzi a lui, e desse la benedizione nel nome di lui, come fa sino al dì d'oggi.8 Là Yahvé mit à part la tribu de Lévi pour porter l’Arche de l’Alliance et se tenir en sa présence: jusqu’à ce jour ils le servent et bénissent en son Nom.
9 Per la qual cosa non ebbe Levi veruna porzione, o possessione co' suoi fratelli: perché il Signore stesso è la loro porzione, come a lui promise il Signore Dio tuo.9 C’est pourquoi Lévi n’a pas eu de part ni d’héritage avec ses frères, car Yahvé est son héritage comme Yahvé ton Dieu le lui a dit.)
10 E io mi stetti sul monte come prima per quaranta dì, e quaranta notti: e il Signore mi esaudì anche questa volta, e non volle sterminarti.10 Je m’étais donc tenu sur la montagne durant 40 jours et 40 nuits et, cette fois encore, Yahvé m’avait écouté, il avait renoncé à te détruire.
11 E dissemi: Va', e precedi il popolo, affinché entri a posseder la terra, ch'io giurai di dare a' padri loro.11 Alors Yahvé m’a dit: “Passe à la tête de ce peuple! qu’il entre et qu’il prenne possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.”
12 E adesso, o Israele, che è quello che il Signore Dio tuo chiede da te, se non che tu tema il Signore Dio tuo, e cammini nelle sue vie, e lo ami, e serva al Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua,12 Et maintenant Israël, que te demande Yahvé ton Dieu? Tout simplement de craindre Yahvé ton Dieu, de marcher dans toutes ses voies, de l’aimer et de le servir de tout ton cœur et de toute ton âme.
13 E osservi i comandamenti del Signore, e le sue cerimonie, le quali io oggi prescrivo a te, affinché tu sii felice?13 Observe les commandements de Yahvé et les ordonnances que je te donne aujourd’hui, et tout ira bien pour toi.
14 Tu sai, come del Signore Dio tuo è il cielo, e il cielo de' cieli, la terra, e tutte le cose, che sono in essa:14 Les cieux, les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle contient, appartiennent à Yahvé ton Dieu.
15 E nondimeno co’ padri tuoi si strinse il Signore, e gli amò, ed elesse la lor discendenza dopo di essi, cioè voi tra tutte le genti, come oggi apparisce.15 Pourtant, ce n’est qu’à tes pères que Yahvé s’est attaché pour les aimer. Et après eux il vous a choisis, vous, leur descendance, de préférence à tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.
16 Circoncidetevi adunque colla circoncisione del cuore, e non indurate più la vostra cervice:16 Il vous faut donc une autre circoncision, la purification du cœur, et ne plus faire la forte tête.
17 Perocché il Signore Dio vostro egli è il Dio degli dei, e Signore de' dominanti, Dio grande e possente e terribile, che non è accettator di persone, o di doni.17 Car Yahvé, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des Seigneurs. Il est le Dieu grand, puissant et redoutable, qui ne fait pas de faveur et n’accepte pas de cadeau.
18 Ei fa giustizia al pupillo e alla vedova, ama il forestiero, e gli dà il vitto, e il vestito:18 Il fait droit à l’orphelin et à la veuve, il aime l’étranger et lui donne le pain et le vêtement.
19 Voi pure adunque amate i forestieri, perché ancor voi foste forestieri nella terra d'Egitto.19 Vous aimerez donc l’étranger, car vous-mêmes avez été des étrangers en Égypte.
20 Temerai il Signore Dio tuo, e a lui solo servirai: starai unito con lui, e nel nome di lui farai giuramento.20 Tu craindras Yahvé ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui et c’est par son Nom que tu jureras.
21 Egli è tua gloria, e tuo Dio, egli ha fatto per te le cose grandi e terribili, che hai vedute cogli occhi tuoi.21 C’est à lui qu’ira ta louange, car il est ton Dieu, qui a fait pour toi les choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues.
22 In numero di settanta anime scesero i padri tuoi in Egitto: ed ecco che ora il Signore Dio tuo ti ha moltiplicato come le stelle del cielo.22 Quand tes pères sont descendus en Égypte, ils étaient 70, et maintenant Yahvé ton Dieu t’a rendu aussi nombreux que les étoiles des cieux.