Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 4


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Ma Gesù pieno di Spirito santo si partì dal Giordano: e fu condotto dallo spirito nel deserto1 Fil ed with the Holy Spirit, Jesus left the Jordan and was led by the Spirit into the desert,
2 Per quaranta giorni, ed era tentato dal Diavolo. E non mangiò nulla in que' giorni: e passati quelli ebbe fame.2 for forty days being put to the test by the devil. During that time he ate nothing and at the end he washungry.
3 Allora il Diavolo gli disse: Se tu se' figliuolo di Dio, dì a questa pietra che diventi pane.3 Then the devil said to him, 'If you are Son of God, tel this stone to turn into a loaf.'
4 E Gesù gli rispose: Sta scritto: Che non di solo pane vive l'uomo, ma di tutto quello, che vuole Dio.4 But Jesus replied, 'Scripture says: Human beings live not on bread alone.'
5 E il Diavolo lo condusse sopra un alto monte, e mostragli in un attimo tutti i regni della terra,5 Then leading him to a height, the devil showed him in a moment of time al the kingdoms of the world
6 E gli disse: Io ti darò di tutto questo la padronanza, e la gloria di questi (regni): conciossiachè a me sono stati dati; e gli do a chi mi pare.6 and said to him, 'I wil give you al this power and their splendour, for it has been handed over to me, forme to give it to anyone I choose.
7 Se tu pertanto mi adorerai, saran tutti tuoi.7 Do homage, then, to me, and it shal al be yours.'
8 E Gesù gli rispose, e disse: Sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo, e lui solo servirai.8 But Jesus answered him, 'Scripture says: You must do homage to the Lord your God, him alone youmust serve.'
9 E il Diavolo menollo a Gerusalemme, e lo posò sopra la sommità del tempio, e gli disse: Se tu se' Figliuolo di Dio, gettati di qui a basso.9 Then he led him to Jerusalem and set him on the parapet of the Temple. 'If you are Son of God,' he saidto him, 'throw yourself down from here,
10 Imperocché sta scritto, che riguardo a te ha dato ordine a' suoi Angeli di custodirti:10 for scripture says: He has given his angels orders about you, to guard you, and again:
11 E che ti sosterranno con le loro mani, affinchè tu non dia del piede in qualche sasso.11 They wil carry you in their arms in case you trip over a stone.'
12 E Gesù gli rispose, e disse: E' stato detto: non tenterai il Signore Dio tuo.12 But Jesus answered him, 'Scripture says: Do not put the Lord your God to the test.'
13 E finite le tentazioni, il Diavolo si partì da lui sino ad altro tempo.13 Having exhausted every way of putting him to the test, the devil left him, until the opportune moment.
14 E Gesù per impulso dello spirito ritornò nella Galilea, e si sparse per tutto il paese la fama di lui.14 Jesus, with the power of the Spirit in him, returned to Galilee; and his reputation spread throughout thecountryside.
15 E insegnava in quelle sinagoghe, ed era da tutti acclamato.15 He taught in their synagogues and everyone glorified him.
16 E andò a Nazaret, dove era stato allevato, ed entrò secondo la sua usanza il sabato nella sinagoga, e si alzò per fare la lettura.16 He came to Nazara, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath dayas he usually did. He stood up to read,
17 E gli fu dato il libro del profeta Isaia. E spiegato, che ebbe il libro, trovò quel passo, dove era scritto:17 and they handed him the scrol of the prophet Isaiah. Unrol ing the scrol he found the place where it iswritten:
18 Lo spirito del Signore sopra dì me: per la qual cosa mi ha unto per evangelizzare a' poveri: mi ha mandato a curare coloro, che hanno il cuore spezzato,18 The spirit of the Lord is on me, for he has anointed me to bring the good news to the afflicted. He hassent me to proclaim liberty to captives, sight to the blind, to let the oppressed go free,
19 Ad annunziare agli schiavi la liberazione, e a' ciechi la ricuperazione della vista, a rimettere in libertà gli oppressi, a predicare l'anno accettevole del Signore, ed il giorno della retribuzione.19 to proclaim a year of favour from the Lord.
20 E ripiegato il libro, lo rendette al ministro, e si pose a sedere. Ed erano fissi in lui gli occhi di tutti nella sinagoga.20 He then rol ed up the scrol , gave it back to the assistant and sat down. And all eyes in the synagogue were fixed on him.
21 E principiò a dir loro: Oggi di questa scrittura avete udito voi l'adempimento.21 Then he began to speak to them, 'This text is being fulfilled today even while you are listening.'
22 E tutti lo approvavano: e ammiravano le parole di grazia, che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: non è egli costui il figlio di Giuseppe?22 And he won the approval of all, and they were astonished by the gracious words that came from hislips. They said, 'This is Joseph's son, surely?'
23 Ed egli disse loro: Certo che voi direte a me quel proverbio: Medico cura te stesso: tutte quelle cose, che abbiamo udito essere state fatte in Cafarnaum, falle anche qui nella tua patria.23 But he replied, 'No doubt you will quote me the saying, "Physician, heal yourself," and tel me, "We have heard al that happened in Capernaum, do the same here in your own country." '
24 Disse egli però: In verità vi dico, che nissun profeta è gradito nella sua patria.24 And he went on, 'In truth I tel you, no prophet is ever accepted in his own country.
25 In verità vi dico, che molte vedove eranvi in Israele a tempo di Elia, quando il cielo stette chiuso per tre anni, e sei mesi, e fu carestia grande per tutta la terra:25 'There were many widows in Israel, I can assure you, in Elijah's day, when heaven remained shut forthree years and six months and a great famine raged throughout the land,
26 E a nissuna di esse fu mandato Elia, ma a una donna vedova di Sarepta del territorio di Sidone.26 but Elijah was not sent to any one of these: he was sent to a widow at Zarephath, a town in Sidonia.
27 E molti lebbrosi erano in Israele al tempo di Eliseo profeta: e nissuno di essi fu mondato, fuori che Naaman Siro.27 And in the prophet Elisha's time there were many suffering from virulent skin-diseases in Israel, butnone of these was cured -- only Naaman the Syrian.'
28 E all'udire queste cose tutti quei della sinagoga si riempiron di adegno.28 When they heard this everyone in the synagogue was enraged.
29 E si alzarono e lo cacciaron fuora della città: e lo condussero sino alla vetta del monte, sopra del quale era fabbricata la loro città per precipitarnelo.29 They sprang to their feet and hustled him out of the town; and they took him up to the brow of the hilltheir town was built on, intending to throw him off the cliff,
30 Ma egli passando per mezzo ad essi se n' andava.30 but he passed straight through the crowd and walked away.
31 E andò a Cafarnaum città della Galilea, e quivi insegnava loro ne' giorni di sabato.31 He went down to Capernaum, a town in Galilee, and taught them on the Sabbath.
32 E si stupivano del suo modo di insegnare; conciossiachè il suo parlare era con autorità.32 And his teaching made a deep impression on them because his word carried authority.
33 Ed eravi nella sinagoga un uomo posseduto da un demonio immondo, e questo gridò ad alta voce,33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean devil, and he shouted at thetop of his voice,
34 Dicendo: Lasciaci, che abbiamo noi a fare con te, Gesù Nazareno? Se' tu venuto a sterminarci? Ti conosco, chi sei, santo di Dio.34 'Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who youare: the Holy One of God.'
35 E Gesù lo sgridò, e gli disse: Taci, ed esci da costui. E il demonio, gettatolo in mezzo per terra, se ne usci da colui, né gli fece alcun male.35 But Jesus rebuked it, saying, 'Be quiet! Come out of him!' And the devil, throwing the man into themiddle, went out of him without hurting him at all.
36 E tutti si intimorirono, e si parlavano l'un all'altro, dicendo: Che è questo? Egli comanda con autorità, e potestà agli spiriti immondi, e se ne vanno.36 Astonishment seized them and they were al saying to one another, 'What is it in his words? He givesorders to unclean spirits with authority and power and they come out.'
37 E la fama di lui si andava spargendo nel paese per ogni dove.37 And the news of him travel ed al through the surrounding countryside.
38 E uscito Gesù darla sinagoga, entrò nella casa di Simone. E la suocera di Simone era stata presa da grossa febbre: e a lui la raccomandarono.38 Leaving the synagogue he went to Simon's house. Now Simon's mother-in-law was in the grip of ahigh fever and they asked him to do something for her.
39 Ed egli chinatosi verso di lei, fe' comando alla febbre: e la febbre lasciolla. E subitamente levatasi gli andava servendo.39 Standing over her he rebuked the fever and it left her. And she immediately got up and began to servethem.
40 Tramontato poi il sole, tutti quelli, che avevano dei malati di questo, o di quel malore, li conducevano da lui. Ed egli, imposte a ciascuno di essi le mani, li risanava.40 At sunset al those who had friends suffering from diseases of one kind or another brought them tohim, and laying his hands on each he cured them.
41 E uscivan da molti i demonj gridando, e dicendo: Tu sei il figliuolo di Dio: ma egli sgridandoli non permetteva loro di dire, come sapevano, essere lui il Cristo.41 Devils too came out of many people, shouting, 'You are the Son of God.' But he warned them andwould not al ow them to speak because they knew that he was the Christ.
42 E fattosi giorno si parti per andare in luogo deserto, e le turbe lo cercavano, e arrivaron fino a lui: e lo ritenevano, perché non si partisse da loro.42 When daylight came he left the house and made his way to a lonely place. The crowds went to look forhim, and when they had caught up with him they wanted to prevent him leaving them,
43 Alle quali però egli disse: Bisogna, che anche alle altre città io evangelizzi il regno di Dio: dappoiché per quésto sono stato mandato.43 but he answered, 'I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too,because that is what I was sent to do.'
44 E predicava nelle sinagoghe della Galilea.44 And he continued his proclamation in the synagogues of Judaea.