Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 4


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Ma Gesù pieno di Spirito santo si partì dal Giordano: e fu condotto dallo spirito nel deserto1 Filled with the holy Spirit, Jesus returned from the Jordan and was led by the Spirit into the desert
2 Per quaranta giorni, ed era tentato dal Diavolo. E non mangiò nulla in que' giorni: e passati quelli ebbe fame.2 for forty days, to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over he was hungry.
3 Allora il Diavolo gli disse: Se tu se' figliuolo di Dio, dì a questa pietra che diventi pane.3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 E Gesù gli rispose: Sta scritto: Che non di solo pane vive l'uomo, ma di tutto quello, che vuole Dio.4 Jesus answered him, "It is written, 'One does not live by bread alone.'"
5 E il Diavolo lo condusse sopra un alto monte, e mostragli in un attimo tutti i regni della terra,5 Then he took him up and showed him all the kingdoms of the world in a single instant.
6 E gli disse: Io ti darò di tutto questo la padronanza, e la gloria di questi (regni): conciossiachè a me sono stati dati; e gli do a chi mi pare.6 The devil said to him, "I shall give to you all this power and their glory; for it has been handed over to me, and I may give it to whomever I wish.
7 Se tu pertanto mi adorerai, saran tutti tuoi.7 All this will be yours, if you worship me."
8 E Gesù gli rispose, e disse: Sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo, e lui solo servirai.8 Jesus said to him in reply, "It is written: 'You shall worship the Lord, your God, and him alone shall you serve.'"
9 E il Diavolo menollo a Gerusalemme, e lo posò sopra la sommità del tempio, e gli disse: Se tu se' Figliuolo di Dio, gettati di qui a basso.9 Then he led him to Jerusalem, made him stand on the parapet of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
10 Imperocché sta scritto, che riguardo a te ha dato ordine a' suoi Angeli di custodirti:10 for it is written: 'He will command his angels concerning you, to guard you,'
11 E che ti sosterranno con le loro mani, affinchè tu non dia del piede in qualche sasso.11 and: 'With their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"
12 E Gesù gli rispose, e disse: E' stato detto: non tenterai il Signore Dio tuo.12 Jesus said to him in reply, "It also says, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'"
13 E finite le tentazioni, il Diavolo si partì da lui sino ad altro tempo.13 When the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.
14 E Gesù per impulso dello spirito ritornò nella Galilea, e si sparse per tutto il paese la fama di lui.14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news of him spread throughout the whole region.
15 E insegnava in quelle sinagoghe, ed era da tutti acclamato.15 He taught in their synagogues and was praised by all.
16 E andò a Nazaret, dove era stato allevato, ed entrò secondo la sua usanza il sabato nella sinagoga, e si alzò per fare la lettura.16 He came to Nazareth, where he had grown up, and went according to his custom into the synagogue on the sabbath day. He stood up to read
17 E gli fu dato il libro del profeta Isaia. E spiegato, che ebbe il libro, trovò quel passo, dove era scritto:17 and was handed a scroll of the prophet Isaiah. He unrolled the scroll and found the passage where it was written:
18 Lo spirito del Signore sopra dì me: per la qual cosa mi ha unto per evangelizzare a' poveri: mi ha mandato a curare coloro, che hanno il cuore spezzato,18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring glad tidings to the poor. He has sent me to proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free,
19 Ad annunziare agli schiavi la liberazione, e a' ciechi la ricuperazione della vista, a rimettere in libertà gli oppressi, a predicare l'anno accettevole del Signore, ed il giorno della retribuzione.19 and to proclaim a year acceptable to the Lord."
20 E ripiegato il libro, lo rendette al ministro, e si pose a sedere. Ed erano fissi in lui gli occhi di tutti nella sinagoga.20 Rolling up the scroll, he handed it back to the attendant and sat down, and the eyes of all in the synagogue looked intently at him.
21 E principiò a dir loro: Oggi di questa scrittura avete udito voi l'adempimento.21 He said to them, "Today this scripture passage is fulfilled in your hearing."
22 E tutti lo approvavano: e ammiravano le parole di grazia, che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: non è egli costui il figlio di Giuseppe?22 And all spoke highly of him and were amazed at the gracious words that came from his mouth. They also asked, "Isn't this the son of Joseph?"
23 Ed egli disse loro: Certo che voi direte a me quel proverbio: Medico cura te stesso: tutte quelle cose, che abbiamo udito essere state fatte in Cafarnaum, falle anche qui nella tua patria.23 He said to them, "Surely you will quote me this proverb, 'Physician, cure yourself,' and say, 'Do here in your native place the things that we heard were done in Capernaum.'"
24 Disse egli però: In verità vi dico, che nissun profeta è gradito nella sua patria.24 And he said, "Amen, I say to you, no prophet is accepted in his own native place.
25 In verità vi dico, che molte vedove eranvi in Israele a tempo di Elia, quando il cielo stette chiuso per tre anni, e sei mesi, e fu carestia grande per tutta la terra:25 Indeed, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah when the sky was closed for three and a half years and a severe famine spread over the entire land.
26 E a nissuna di esse fu mandato Elia, ma a una donna vedova di Sarepta del territorio di Sidone.26 It was to none of these that Elijah was sent, but only to a widow in Zarephath in the land of Sidon.
27 E molti lebbrosi erano in Israele al tempo di Eliseo profeta: e nissuno di essi fu mondato, fuori che Naaman Siro.27 Again, there were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet; yet not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."
28 E all'udire queste cose tutti quei della sinagoga si riempiron di adegno.28 When the people in the synagogue heard this, they were all filled with fury.
29 E si alzarono e lo cacciaron fuora della città: e lo condussero sino alla vetta del monte, sopra del quale era fabbricata la loro città per precipitarnelo.29 They rose up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town had been built, to hurl him down headlong.
30 Ma egli passando per mezzo ad essi se n' andava.30 But he passed through the midst of them and went away.
31 E andò a Cafarnaum città della Galilea, e quivi insegnava loro ne' giorni di sabato.31 Jesus then went down to Capernaum, a town of Galilee. He taught them on the sabbath,
32 E si stupivano del suo modo di insegnare; conciossiachè il suo parlare era con autorità.32 and they were astonished at his teaching because he spoke with authority.
33 Ed eravi nella sinagoga un uomo posseduto da un demonio immondo, e questo gridò ad alta voce,33 In the synagogue there was a man with the spirit of an unclean demon, and he cried out in a loud voice,
34 Dicendo: Lasciaci, che abbiamo noi a fare con te, Gesù Nazareno? Se' tu venuto a sterminarci? Ti conosco, chi sei, santo di Dio.34 "Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
35 E Gesù lo sgridò, e gli disse: Taci, ed esci da costui. E il demonio, gettatolo in mezzo per terra, se ne usci da colui, né gli fece alcun male.35 Jesus rebuked him and said, "Be quiet! Come out of him!" Then the demon threw the man down in front of them and came out of him without doing him any harm.
36 E tutti si intimorirono, e si parlavano l'un all'altro, dicendo: Che è questo? Egli comanda con autorità, e potestà agli spiriti immondi, e se ne vanno.36 They were all amazed and said to one another, "What is there about his word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 E la fama di lui si andava spargendo nel paese per ogni dove.37 And news of him spread everywhere in the surrounding region.
38 E uscito Gesù darla sinagoga, entrò nella casa di Simone. E la suocera di Simone era stata presa da grossa febbre: e a lui la raccomandarono.38 After he left the synagogue, he entered the house of Simon. Simon's mother-in-law was afflicted with a severe fever, and they interceded with him about her.
39 Ed egli chinatosi verso di lei, fe' comando alla febbre: e la febbre lasciolla. E subitamente levatasi gli andava servendo.39 He stood over her, rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and waited on them.
40 Tramontato poi il sole, tutti quelli, che avevano dei malati di questo, o di quel malore, li conducevano da lui. Ed egli, imposte a ciascuno di essi le mani, li risanava.40 At sunset, all who had people sick with various diseases brought them to him. He laid his hands on each of them and cured them.
41 E uscivan da molti i demonj gridando, e dicendo: Tu sei il figliuolo di Dio: ma egli sgridandoli non permetteva loro di dire, come sapevano, essere lui il Cristo.41 And demons also came out from many, shouting, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.
42 E fattosi giorno si parti per andare in luogo deserto, e le turbe lo cercavano, e arrivaron fino a lui: e lo ritenevano, perché non si partisse da loro.42 At daybreak, Jesus left and went to a deserted place. The crowds went looking for him, and when they came to him, they tried to prevent him from leaving them.
43 Alle quali però egli disse: Bisogna, che anche alle altre città io evangelizzi il regno di Dio: dappoiché per quésto sono stato mandato.43 But he said to them, "To the other towns also I must proclaim the good news of the kingdom of God, because for this purpose I have been sent."
44 E predicava nelle sinagoghe della Galilea.44 And he was preaching in the synagogues of Judea.