Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Ed entrato in Gerico passava pel mezzo della città.1 And entering in, he walked through Jericho.
2 Quand' ecco un uomo per nome Zaccheo: il quale era capo de' pubblicani, ed ei pur facoltoso.2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3 E bramava di conoscer di vista Gesù: e non poteva a causa della folla, perché era piccolo di statura.3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4 E porse innanzi, e sali sopra una pianta di sicomoro a fine di vederlo: perché era per passare da quella parte.4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5 E arrivato Gesù a quel luogo, alzati gli occhi lo vide, e gli disse: Zaccheo, presto cala giù: perché fa d'uopo, ch'io alberghi quest' oggi in casa tua.5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6 E quegli frettolosamente discese, e lo accolse allegramente.6 And he made haste and came down; and received him with joy.
7 Veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo, che era andato a posare in casa di un peccatore.7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 Ma Zaccheo si presentò, e disse al Signore: Ecco che io, o Signore, do la metà de' miei beni a poveri: e se ad alcuno ho tolto qualche cosa, gli rendo il quadrupolo.8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9 E Gesù gli disse: Oggi questa casa ha ottenuto salute: perché anche questo è figliuolo di Abramo.9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Imperocché è venuto il figliuolo dell'uomo a cercare, e salvare que', che si erano perduti.10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 E stando quegli ad ascoltare tali cose, continuò, e disse una parabola sopra l'esser lui vicino a Gerusalemme: e sul credere, che essi facevano, che presto dovesse manifestarsi il regno di Dio.11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 Disse adunque: Un nobil uomo andò in lontano paese a prender possesso di un regno per poi ritornare.12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 E chiamati a se dieci de' suoi servidori, diede loro dieci mine, e disse loro: Impiegatele sino al mio ritorno.13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14 Ma i suoi concittadini gli volevano male: e gli spediron dietro ambasciadori, dicendo: Non vogliamo costui per nostro re.14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15 E avvenne, che tornato egli dopo aver preso possesso del regno fece chiamare a sei servidori, ai quali aveva dato il denaro per sapere, che guadagno avesse fatto ciascuno.15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 E venne il primo, e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Ed ei gli disse: Buon per te, servitore fedele, perché se' stato fedele nel poco, sarai signore di dieci città.17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18 E venne il secondo, e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate cinque.18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 E (il padrone) disse anche a questo: Tu pure sarai signore di cinque città.19 And he said to him: Be thou also over five cities.
20 E venne un altro, e disse: Signore, eccoti la tua mina, che ho tenuta rivolta in un fazzoletto:20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 Imperocché ho avuto apprensione di te, perché se' di naturale austero: togli quel, che non hai depositato, e mieti quel, che non hai seminato.21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22 Ma (il padrone) gli disse: Sa la tua propria confessione ti condanno, servo cattivo: sapevi, che io sono un uomo austero, che tolgo quel, che non ho depositato, e mieto quel, che non ho seminato:22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23 E Perché non hai impiegato il mio denaro sopra una banca, che io al mio ritorno lo averi ritirato co' suoi frutti?23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24 E disse agli astanti: Toglietegli la mina, e datela a colui, che ne ha dieci.24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25 Signore, risposero, egli la dieci mine.25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 E io vi dico, che sarà dato a chi ha, e sarà nell'abbondanza: a chi poi non ha, sarà levato anche quello che ha.26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27 Quanto poi a que' miei nemici, i quali non mi hanno volato per loro re, conduceteli qui, e uccidetegli alla mia presenza.27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28 E dette tali cose, camminava innanzi agli altri verso Gerusalemme.28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 E arrivato che fu vicino a Betfage, e a Betania, al monte detto degli ulivi, mandò due de' suoi discepoli,29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30 E disse loro: Andate nel villaggio, che sta dirimpetto: e in entrando troverete legato un asinello, che non è stato mai cavalcato da alcuno: scioglietelo, e menatemelo.30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31 E se alcuno vi domanderà il perché lo sciogliete, gli direte: Perché il Signore ne ha bisogno.31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32 E quelli, che erano stati spediti, andarono, e trovarono l'asinello starsi nel modo, che egli aveva loro predetto.32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33 E mentre scioglievano l'asinello, i padroni disser loro: Perché lo sciogliete voi?33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 Ed essi lor dissero: Perché il Signore ne ha bisogno.34 But they said: Because the Lord hath need of him.
35 E lo menarono a Gesù. E distesi i loro mantelli sopra l'asinello, vi poser sopra Gesù.35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 E seguitando egli il suo viaggio, la gente gli distendeva sotto le sue vesti per la strada.36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37 Quando poi fu vicino alla scesa del monte Oliveto, tutta la turba de' discepoli cominciò lietamente a lodare Dio ad alta voce per tutti i prodigj, che veduti avevano,37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38 Dicendo: Benedetto il Re, che viene nel nome del Signore, pace in cielo, e gloria nel più alto de' cieli.38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39 E alcuni de' Farisei mescolati col popolo gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli.39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 Ma egli rispose loro: Vi dico, che se questi taceranno, grideranno le pietre.40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 E avvicinandosi alla città, rimirandola pianse sopra di lei, e disse:41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 O se conoscessi anche tu, e in questo giorno quello, che importa al tuo bene: ma ora questo è a' tuoi occhi celato.42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43 Conciossiachè verrà per te il tempo: quando i tuoi nemici ti circonderanno di trinciera: e ti serreranno all'intorno: e ti stringeranno per ogni parte:43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44 E cacceranno per terra te, e i tuoi figliuoli con te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perché non hai conosciuto il tempo della visita a te fatta.44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Ed entrato nel tempio cominciò a scacciare coloro, che in esso vendevano, e comperavano,45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46 Dicendo loro: Sta scritto; La casa mia è casa di orazione; e voi l'avete cangiata in ispelonca di ladri.46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47 E insegnava ogni giorno nel tempio. Ma i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e i caporioni del popolo cercavano di levarlo dal mondo:47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48 Né sapevan, che farsi di lui. Conciossiaché tutto il popolo stava a bocca aperta ad udirlo.48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.