Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E cominciò di nuovo a insegnare vicino al mare: e si raunò intorno a lui moltitudine di gente; dimodoché montato in una barca sedeva sul mare: e tutta quanta la turba stava in terra lungo la marina:1 And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea.
2 E insegnava loro molte cose per via di parabole, e diceva loro secondo la sua maniera d'insegnare:2 And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:
3 Ponete mente: Ecco che il seminatore andò a seminare.3 “Listen. Behold, the sower went out to sow.
4 E mentre seminava, parte (del seme) cadde lungo la strada, e venner gli uccelli dell'aria, e lo mangiarono.4 And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it.
5 Un'altra parte cascò in luogo sassoso, dove non trovò molta terra: e subito nacque, perché non aveva terren profondo:5 Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil.
6 Ma levatosi il sole, fu arso dal calore: e, perché non aveva barbicato, seccò.6 And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.
7 Un'altra parte cadde tra le spine, e cresciute le spine lo soffogarono, e non recò frutto.7 And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.
8 Altra cadde in buon terreno: e dette frutto, che venne su rigoglioso, e rese dove trenta per uno, dove sessanta, e dove cento.8 And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
9 E diceva loro: Chi ha orecchie da intendere, intenda.9 And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 Ma quando egli fu solo, i dodici, che eran con lui, lo interrogarono sopra la parabola.10 And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable.
11 Ed egli diceva loro: A voi è dato d'intendere il mistero del regno di Dio; ma per quelli, che sono fuora, tutto si fa per via di parabole:11 And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables:
12 Affinchè vedendo veggano, e non reggano: e udendo odano, e non intendano: perché non si convertano una volta, e sian loro rimessi i peccati.12 ‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’ ”
13 E disse loro: Non intendete questa parabola? e come intenderete tutte (le altre) parabole?13 And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?
14 Il seminatore è colui, che semina la parola.14 He who sows, sows the word.
15 Quelli, che la semenza ricevono tango la strada, sono coloro, ne' quali viene seminata la parola: ma udita che l'hanno, vien tosto Satana, e porta via la parola seminata ne' loro cuori.15 Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts.
16 Slmilmente quelli, che han ricevuto il seme in luoghi sassosi, sono coloro, che, udita la parola, subito l'abbracciano con allegrezza:16 And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness.
17 E non hanno in se radice; ma son di corta durata: e venata poi la tribolazione, e la persecuzione a motivo della parola, restano subito scandalizzati.17 But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away.
18 Quelli, che ricevono il seme tra le spine, sono coloro, i qaali ascoltano la parola:18 And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,
19 Ma le sollecitudini del secolo, e le ingannevoli ricchezze, e gli altri disordinati affetti sopravvenendo soffocano la parola; ed ella rimane infruttuosa.19 but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit.
20 Ma quelli, che il seme ricevono in buon terreno, sono coloro, i quali la parola ascoltano, e l'abbracciano, e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento per uno.20 And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
21 E diceva loro: Forse che vien fuori la lucerna per essere messa sotto del moggio, o sotto al letto? non vien ella per esser posta sul candeliere?21 And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?
22 Imperocché non è cosa nascosta, che non abbia a manifestarsi: né che sia fatta per istare occulta, ma per uscire alla luce.22 For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public.
23 Chi ha orecchie da intendere, intenda.23 If anyone has ears to hear, let him hear.”
24 E diceva loro: Badate a quello, che udite. Con quella misura, colla quale avrete misurato, sarà rimisurato a voi, e con giunta.24 And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you.
25 Imperocché a colui, che ha sarà dato; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello, che ha.25 For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.”
26 Diceva ancora: Il regno di Dio è, come se uno getta il seme sopra la terra.26 And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.
27 E dorme, e si alza notte, e di: e il seme barbica, e cresce, mentr'ei noi sa,27 And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.
28 Imperocché la terra da se stessa produce prima l'erba, poi la spiga, indi nella spiga il pieno frumento.28 For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.
29 E formato che sia il frutto, tosto vi si mette la falce, perché è tempo di messe.29 And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”
30 E diceva ancora: A qual cosa assomiglieremo noi il regno di Dio? o con qual parabola lo figureremo?30 And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?
31 Egli è come un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra, è il minimo di tutti i semi, che sono al mondo.31 It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.
32 Ma seminato che è, si innalza, e diventa maggiore di tutti i legami, e fa gran rami; dimodoché gli uccelli dell'aria all'ombra di lui possono allargare.32 And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.”
33 E spiegava loro la parola con molte di queste parabole, secondo che potevano udire:33 And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.
34 E non parlava a loro senza parabole; ma a solo a solo il tutto sponeva a' suoi discepoli.34 But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.
35 E lo stesso giorno, venuta la sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.35 And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”
36 E licenziato il popolo, lo menarono, come stava nella barca: e altre barche ancora erano con esso.36 And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.
37 E si levò gran bufera, la quale gettava le onde nella barca; dimodocè la barca si empiva.37 And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled.
38 Ed egli se ne stava in poppa addormentato sopra un guanciate: e svegliano, e gli dicono: Maestro, a te cale, che noi andiamo in perdizione?38 And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?”
39 Ed egli alzatosi, sgridò il vento e disse al mare: Chetati, sta' zitto. E cessò il vento, e si fé' gran bonaccia.39 And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred.
40 Ed egli disse loro: Perché temete? non avete pur ancò fede? Ed essi furono ripieni di timor grande, e dicevano l'uno all'altro: Chi è mai costui, cui e il vento, e il mare prestano ubbidienza?40 And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”