1 E cominciò di nuovo a insegnare vicino al mare: e si raunò intorno a lui moltitudine di gente; dimodoché montato in una barca sedeva sul mare: e tutta quanta la turba stava in terra lungo la marina: | 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
2 E insegnava loro molte cose per via di parabole, e diceva loro secondo la sua maniera d'insegnare: | 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, |
3 Ponete mente: Ecco che il seminatore andò a seminare. | 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: |
4 E mentre seminava, parte (del seme) cadde lungo la strada, e venner gli uccelli dell'aria, e lo mangiarono. | 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. |
5 Un'altra parte cascò in luogo sassoso, dove non trovò molta terra: e subito nacque, perché non aveva terren profondo: | 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: |
6 Ma levatosi il sole, fu arso dal calore: e, perché non aveva barbicato, seccò. | 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
7 Un'altra parte cadde tra le spine, e cresciute le spine lo soffogarono, e non recò frutto. | 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
8 Altra cadde in buon terreno: e dette frutto, che venne su rigoglioso, e rese dove trenta per uno, dove sessanta, e dove cento. | 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. |
9 E diceva loro: Chi ha orecchie da intendere, intenda. | 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. |
10 Ma quando egli fu solo, i dodici, che eran con lui, lo interrogarono sopra la parabola. | 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. |
11 Ed egli diceva loro: A voi è dato d'intendere il mistero del regno di Dio; ma per quelli, che sono fuora, tutto si fa per via di parabole: | 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
12 Affinchè vedendo veggano, e non reggano: e udendo odano, e non intendano: perché non si convertano una volta, e sian loro rimessi i peccati. | 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
13 E disse loro: Non intendete questa parabola? e come intenderete tutte (le altre) parabole? | 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
14 Il seminatore è colui, che semina la parola. | 14 The sower soweth the word. |
15 Quelli, che la semenza ricevono tango la strada, sono coloro, ne' quali viene seminata la parola: ma udita che l'hanno, vien tosto Satana, e porta via la parola seminata ne' loro cuori. | 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. |
16 Slmilmente quelli, che han ricevuto il seme in luoghi sassosi, sono coloro, che, udita la parola, subito l'abbracciano con allegrezza: | 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; |
17 E non hanno in se radice; ma son di corta durata: e venata poi la tribolazione, e la persecuzione a motivo della parola, restano subito scandalizzati. | 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. |
18 Quelli, che ricevono il seme tra le spine, sono coloro, i qaali ascoltano la parola: | 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, |
19 Ma le sollecitudini del secolo, e le ingannevoli ricchezze, e gli altri disordinati affetti sopravvenendo soffocano la parola; ed ella rimane infruttuosa. | 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
20 Ma quelli, che il seme ricevono in buon terreno, sono coloro, i quali la parola ascoltano, e l'abbracciano, e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento per uno. | 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. |
21 E diceva loro: Forse che vien fuori la lucerna per essere messa sotto del moggio, o sotto al letto? non vien ella per esser posta sul candeliere? | 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
22 Imperocché non è cosa nascosta, che non abbia a manifestarsi: né che sia fatta per istare occulta, ma per uscire alla luce. | 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. |
23 Chi ha orecchie da intendere, intenda. | 23 If any man have ears to hear, let him hear. |
24 E diceva loro: Badate a quello, che udite. Con quella misura, colla quale avrete misurato, sarà rimisurato a voi, e con giunta. | 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. |
25 Imperocché a colui, che ha sarà dato; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello, che ha. | 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. |
26 Diceva ancora: Il regno di Dio è, come se uno getta il seme sopra la terra. | 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
27 E dorme, e si alza notte, e di: e il seme barbica, e cresce, mentr'ei noi sa, | 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
28 Imperocché la terra da se stessa produce prima l'erba, poi la spiga, indi nella spiga il pieno frumento. | 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
29 E formato che sia il frutto, tosto vi si mette la falce, perché è tempo di messe. | 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
30 E diceva ancora: A qual cosa assomiglieremo noi il regno di Dio? o con qual parabola lo figureremo? | 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
31 Egli è come un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra, è il minimo di tutti i semi, che sono al mondo. | 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
32 Ma seminato che è, si innalza, e diventa maggiore di tutti i legami, e fa gran rami; dimodoché gli uccelli dell'aria all'ombra di lui possono allargare. | 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. |
33 E spiegava loro la parola con molte di queste parabole, secondo che potevano udire: | 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. |
34 E non parlava a loro senza parabole; ma a solo a solo il tutto sponeva a' suoi discepoli. | 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
35 E lo stesso giorno, venuta la sera, disse loro: Passiamo all'altra riva. | 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. |
36 E licenziato il popolo, lo menarono, come stava nella barca: e altre barche ancora erano con esso. | 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. |
37 E si levò gran bufera, la quale gettava le onde nella barca; dimodocè la barca si empiva. | 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. |
38 Ed egli se ne stava in poppa addormentato sopra un guanciate: e svegliano, e gli dicono: Maestro, a te cale, che noi andiamo in perdizione? | 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
39 Ed egli alzatosi, sgridò il vento e disse al mare: Chetati, sta' zitto. E cessò il vento, e si fé' gran bonaccia. | 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
40 Ed egli disse loro: Perché temete? non avete pur ancò fede? Ed essi furono ripieni di timor grande, e dicevano l'uno all'altro: Chi è mai costui, cui e il vento, e il mare prestano ubbidienza? | 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
| 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |