Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 E cominciò di nuovo a insegnare vicino al mare: e si raunò intorno a lui moltitudine di gente; dimodoché montato in una barca sedeva sul mare: e tutta quanta la turba stava in terra lungo la marina:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 E insegnava loro molte cose per via di parabole, e diceva loro secondo la sua maniera d'insegnare:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 Ponete mente: Ecco che il seminatore andò a seminare.3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 E mentre seminava, parte (del seme) cadde lungo la strada, e venner gli uccelli dell'aria, e lo mangiarono.4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 Un'altra parte cascò in luogo sassoso, dove non trovò molta terra: e subito nacque, perché non aveva terren profondo:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 Ma levatosi il sole, fu arso dal calore: e, perché non aveva barbicato, seccò.6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Un'altra parte cadde tra le spine, e cresciute le spine lo soffogarono, e non recò frutto.7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Altra cadde in buon terreno: e dette frutto, che venne su rigoglioso, e rese dove trenta per uno, dove sessanta, e dove cento.8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 E diceva loro: Chi ha orecchie da intendere, intenda.9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 Ma quando egli fu solo, i dodici, che eran con lui, lo interrogarono sopra la parabola.10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 Ed egli diceva loro: A voi è dato d'intendere il mistero del regno di Dio; ma per quelli, che sono fuora, tutto si fa per via di parabole:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 Affinchè vedendo veggano, e non reggano: e udendo odano, e non intendano: perché non si convertano una volta, e sian loro rimessi i peccati.12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 E disse loro: Non intendete questa parabola? e come intenderete tutte (le altre) parabole?13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 Il seminatore è colui, che semina la parola.14 The sower soweth the word.
15 Quelli, che la semenza ricevono tango la strada, sono coloro, ne' quali viene seminata la parola: ma udita che l'hanno, vien tosto Satana, e porta via la parola seminata ne' loro cuori.15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Slmilmente quelli, che han ricevuto il seme in luoghi sassosi, sono coloro, che, udita la parola, subito l'abbracciano con allegrezza:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 E non hanno in se radice; ma son di corta durata: e venata poi la tribolazione, e la persecuzione a motivo della parola, restano subito scandalizzati.17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 Quelli, che ricevono il seme tra le spine, sono coloro, i qaali ascoltano la parola:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 Ma le sollecitudini del secolo, e le ingannevoli ricchezze, e gli altri disordinati affetti sopravvenendo soffocano la parola; ed ella rimane infruttuosa.19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 Ma quelli, che il seme ricevono in buon terreno, sono coloro, i quali la parola ascoltano, e l'abbracciano, e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento per uno.20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 E diceva loro: Forse che vien fuori la lucerna per essere messa sotto del moggio, o sotto al letto? non vien ella per esser posta sul candeliere?21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Imperocché non è cosa nascosta, che non abbia a manifestarsi: né che sia fatta per istare occulta, ma per uscire alla luce.22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 Chi ha orecchie da intendere, intenda.23 If any man have ears to hear, let him hear.
24 E diceva loro: Badate a quello, che udite. Con quella misura, colla quale avrete misurato, sarà rimisurato a voi, e con giunta.24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 Imperocché a colui, che ha sarà dato; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello, che ha.25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 Diceva ancora: Il regno di Dio è, come se uno getta il seme sopra la terra.26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 E dorme, e si alza notte, e di: e il seme barbica, e cresce, mentr'ei noi sa,27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 Imperocché la terra da se stessa produce prima l'erba, poi la spiga, indi nella spiga il pieno frumento.28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 E formato che sia il frutto, tosto vi si mette la falce, perché è tempo di messe.29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 E diceva ancora: A qual cosa assomiglieremo noi il regno di Dio? o con qual parabola lo figureremo?30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 Egli è come un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra, è il minimo di tutti i semi, che sono al mondo.31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 Ma seminato che è, si innalza, e diventa maggiore di tutti i legami, e fa gran rami; dimodoché gli uccelli dell'aria all'ombra di lui possono allargare.32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 E spiegava loro la parola con molte di queste parabole, secondo che potevano udire:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 E non parlava a loro senza parabole; ma a solo a solo il tutto sponeva a' suoi discepoli.34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 E lo stesso giorno, venuta la sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 E licenziato il popolo, lo menarono, come stava nella barca: e altre barche ancora erano con esso.36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 E si levò gran bufera, la quale gettava le onde nella barca; dimodocè la barca si empiva.37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 Ed egli se ne stava in poppa addormentato sopra un guanciate: e svegliano, e gli dicono: Maestro, a te cale, che noi andiamo in perdizione?38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 Ed egli alzatosi, sgridò il vento e disse al mare: Chetati, sta' zitto. E cessò il vento, e si fé' gran bonaccia.39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Ed egli disse loro: Perché temete? non avete pur ancò fede? Ed essi furono ripieni di timor grande, e dicevano l'uno all'altro: Chi è mai costui, cui e il vento, e il mare prestano ubbidienza?40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?