Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 E cominciò di nuovo a insegnare vicino al mare: e si raunò intorno a lui moltitudine di gente; dimodoché montato in una barca sedeva sul mare: e tutta quanta la turba stava in terra lungo la marina:1 And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship, and sat in the sea; and all the multitude was upon the land by the sea side.
2 E insegnava loro molte cose per via di parabole, e diceva loro secondo la sua maniera d'insegnare:2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
3 Ponete mente: Ecco che il seminatore andò a seminare.3 Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
4 E mentre seminava, parte (del seme) cadde lungo la strada, e venner gli uccelli dell'aria, e lo mangiarono.4 And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.
5 Un'altra parte cascò in luogo sassoso, dove non trovò molta terra: e subito nacque, perché non aveva terren profondo:5 And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.
6 Ma levatosi il sole, fu arso dal calore: e, perché non aveva barbicato, seccò.6 And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Un'altra parte cadde tra le spine, e cresciute le spine lo soffogarono, e non recò frutto.7 And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Altra cadde in buon terreno: e dette frutto, che venne su rigoglioso, e rese dove trenta per uno, dove sessanta, e dove cento.8 And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.
9 E diceva loro: Chi ha orecchie da intendere, intenda.9 And he said: He that hath ears to hear, let him hear.
10 Ma quando egli fu solo, i dodici, che eran con lui, lo interrogarono sopra la parabola.10 And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.
11 Ed egli diceva loro: A voi è dato d'intendere il mistero del regno di Dio; ma per quelli, che sono fuora, tutto si fa per via di parabole:11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
12 Affinchè vedendo veggano, e non reggano: e udendo odano, e non intendano: perché non si convertano una volta, e sian loro rimessi i peccati.12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 E disse loro: Non intendete questa parabola? e come intenderete tutte (le altre) parabole?13 And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?
14 Il seminatore è colui, che semina la parola.14 He that soweth, soweth the word.
15 Quelli, che la semenza ricevono tango la strada, sono coloro, ne' quali viene seminata la parola: ma udita che l'hanno, vien tosto Satana, e porta via la parola seminata ne' loro cuori.15 And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Slmilmente quelli, che han ricevuto il seme in luoghi sassosi, sono coloro, che, udita la parola, subito l'abbracciano con allegrezza:16 And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately recieve it with joy.
17 E non hanno in se radice; ma son di corta durata: e venata poi la tribolazione, e la persecuzione a motivo della parola, restano subito scandalizzati.17 And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
18 Quelli, che ricevono il seme tra le spine, sono coloro, i qaali ascoltano la parola:18 And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
19 Ma le sollecitudini del secolo, e le ingannevoli ricchezze, e gli altri disordinati affetti sopravvenendo soffocano la parola; ed ella rimane infruttuosa.19 And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.
20 Ma quelli, che il seme ricevono in buon terreno, sono coloro, i quali la parola ascoltano, e l'abbracciano, e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento per uno.20 And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.
21 E diceva loro: Forse che vien fuori la lucerna per essere messa sotto del moggio, o sotto al letto? non vien ella per esser posta sul candeliere?21 And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Imperocché non è cosa nascosta, che non abbia a manifestarsi: né che sia fatta per istare occulta, ma per uscire alla luce.22 For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.
23 Chi ha orecchie da intendere, intenda.23 If any man have ears to hear, let him hear.
24 E diceva loro: Badate a quello, che udite. Con quella misura, colla quale avrete misurato, sarà rimisurato a voi, e con giunta.24 And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.
25 Imperocché a colui, che ha sarà dato; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello, che ha.25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.
26 Diceva ancora: Il regno di Dio è, come se uno getta il seme sopra la terra.26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
27 E dorme, e si alza notte, e di: e il seme barbica, e cresce, mentr'ei noi sa,27 And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
28 Imperocché la terra da se stessa produce prima l'erba, poi la spiga, indi nella spiga il pieno frumento.28 For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
29 E formato che sia il frutto, tosto vi si mette la falce, perché è tempo di messe.29 And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 E diceva ancora: A qual cosa assomiglieremo noi il regno di Dio? o con qual parabola lo figureremo?30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
31 Egli è come un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra, è il minimo di tutti i semi, che sono al mondo.31 It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
32 Ma seminato che è, si innalza, e diventa maggiore di tutti i legami, e fa gran rami; dimodoché gli uccelli dell'aria all'ombra di lui possono allargare.32 And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
33 E spiegava loro la parola con molte di queste parabole, secondo che potevano udire:33 And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
34 E non parlava a loro senza parabole; ma a solo a solo il tutto sponeva a' suoi discepoli.34 And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
35 E lo stesso giorno, venuta la sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.35 And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
36 E licenziato il popolo, lo menarono, come stava nella barca: e altre barche ancora erano con esso.36 And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
37 E si levò gran bufera, la quale gettava le onde nella barca; dimodocè la barca si empiva.37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.
38 Ed egli se ne stava in poppa addormentato sopra un guanciate: e svegliano, e gli dicono: Maestro, a te cale, che noi andiamo in perdizione?38 And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth it not concern thee that we perish?
39 Ed egli alzatosi, sgridò il vento e disse al mare: Chetati, sta' zitto. E cessò il vento, e si fé' gran bonaccia.39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
40 Ed egli disse loro: Perché temete? non avete pur ancò fede? Ed essi furono ripieni di timor grande, e dicevano l'uno all'altro: Chi è mai costui, cui e il vento, e il mare prestano ubbidienza?40 And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?