Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 E cominciò di nuovo a insegnare vicino al mare: e si raunò intorno a lui moltitudine di gente; dimodoché montato in una barca sedeva sul mare: e tutta quanta la turba stava in terra lungo la marina:1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.
2 E insegnava loro molte cose per via di parabole, e diceva loro secondo la sua maniera d'insegnare:2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,
3 Ponete mente: Ecco che il seminatore andò a seminare.3 "Hear this! A sower went out to sow.
4 E mentre seminava, parte (del seme) cadde lungo la strada, e venner gli uccelli dell'aria, e lo mangiarono.4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.
5 Un'altra parte cascò in luogo sassoso, dove non trovò molta terra: e subito nacque, perché non aveva terren profondo:5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
6 Ma levatosi il sole, fu arso dal calore: e, perché non aveva barbicato, seccò.6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.
7 Un'altra parte cadde tra le spine, e cresciute le spine lo soffogarono, e non recò frutto.7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.
8 Altra cadde in buon terreno: e dette frutto, che venne su rigoglioso, e rese dove trenta per uno, dove sessanta, e dove cento.8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."
9 E diceva loro: Chi ha orecchie da intendere, intenda.9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."
10 Ma quando egli fu solo, i dodici, che eran con lui, lo interrogarono sopra la parabola.10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.
11 Ed egli diceva loro: A voi è dato d'intendere il mistero del regno di Dio; ma per quelli, che sono fuora, tutto si fa per via di parabole:11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,
12 Affinchè vedendo veggano, e non reggano: e udendo odano, e non intendano: perché non si convertano una volta, e sian loro rimessi i peccati.12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"
13 E disse loro: Non intendete questa parabola? e come intenderete tutte (le altre) parabole?13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
14 Il seminatore è colui, che semina la parola.14 The sower sows the word.
15 Quelli, che la semenza ricevono tango la strada, sono coloro, ne' quali viene seminata la parola: ma udita che l'hanno, vien tosto Satana, e porta via la parola seminata ne' loro cuori.15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.
16 Slmilmente quelli, che han ricevuto il seme in luoghi sassosi, sono coloro, che, udita la parola, subito l'abbracciano con allegrezza:16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.
17 E non hanno in se radice; ma son di corta durata: e venata poi la tribolazione, e la persecuzione a motivo della parola, restano subito scandalizzati.17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
18 Quelli, che ricevono il seme tra le spine, sono coloro, i qaali ascoltano la parola:18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,
19 Ma le sollecitudini del secolo, e le ingannevoli ricchezze, e gli altri disordinati affetti sopravvenendo soffocano la parola; ed ella rimane infruttuosa.19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.
20 Ma quelli, che il seme ricevono in buon terreno, sono coloro, i quali la parola ascoltano, e l'abbracciano, e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento per uno.20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."
21 E diceva loro: Forse che vien fuori la lucerna per essere messa sotto del moggio, o sotto al letto? non vien ella per esser posta sul candeliere?21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?
22 Imperocché non è cosa nascosta, che non abbia a manifestarsi: né che sia fatta per istare occulta, ma per uscire alla luce.22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.
23 Chi ha orecchie da intendere, intenda.23 Anyone who has ears to hear ought to hear."
24 E diceva loro: Badate a quello, che udite. Con quella misura, colla quale avrete misurato, sarà rimisurato a voi, e con giunta.24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.
25 Imperocché a colui, che ha sarà dato; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello, che ha.25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."
26 Diceva ancora: Il regno di Dio è, come se uno getta il seme sopra la terra.26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land
27 E dorme, e si alza notte, e di: e il seme barbica, e cresce, mentr'ei noi sa,27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.
28 Imperocché la terra da se stessa produce prima l'erba, poi la spiga, indi nella spiga il pieno frumento.28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 E formato che sia il frutto, tosto vi si mette la falce, perché è tempo di messe.29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."
30 E diceva ancora: A qual cosa assomiglieremo noi il regno di Dio? o con qual parabola lo figureremo?30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?
31 Egli è come un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra, è il minimo di tutti i semi, che sono al mondo.31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.
32 Ma seminato che è, si innalza, e diventa maggiore di tutti i legami, e fa gran rami; dimodoché gli uccelli dell'aria all'ombra di lui possono allargare.32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."
33 E spiegava loro la parola con molte di queste parabole, secondo che potevano udire:33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.
34 E non parlava a loro senza parabole; ma a solo a solo il tutto sponeva a' suoi discepoli.34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.
35 E lo stesso giorno, venuta la sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."
36 E licenziato il popolo, lo menarono, come stava nella barca: e altre barche ancora erano con esso.36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.
37 E si levò gran bufera, la quale gettava le onde nella barca; dimodocè la barca si empiva.37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.
38 Ed egli se ne stava in poppa addormentato sopra un guanciate: e svegliano, e gli dicono: Maestro, a te cale, che noi andiamo in perdizione?38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
39 Ed egli alzatosi, sgridò il vento e disse al mare: Chetati, sta' zitto. E cessò il vento, e si fé' gran bonaccia.39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.
40 Ed egli disse loro: Perché temete? non avete pur ancò fede? Ed essi furono ripieni di timor grande, e dicevano l'uno all'altro: Chi è mai costui, cui e il vento, e il mare prestano ubbidienza?40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"
41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"