Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Una molestia grande è destinata a tutti gli uomini, e un giogo pesante posa sopra i figliuoli di Adamo dal giorno, in cui escon dall'utero della madre fino al di della lor sepoltura nel seno della madre comune.1 A hard lot has been created for human beings, a heavy yoke lies on the children of Adam from the daythey come out of their mother's womb, till the day they return to the mother of them al .
2 Le loro sollecitudini, i timori del cuore, le apprensioni di quel, che aspettano, e il di che tutto finisce:2 What fills them with foreboding and their hearts with fear is dread of the day of death.
3 Da colui, che è assiso sopra un seggio di gloria, fino a quello, che giace per terra, e sulla cenere:3 From the one who sits on a glorious throne to the wretch in dust and ashes,
4 Da colui, che veste l'iacinto, e porta corona, fino a quello, che è coperto di rozza tela di lino: il furore, la gelo sia, l'inquietezza, l'agitazione, il timor della morte, l'ira ostinata, e le risse,4 from the one who wears purple and a crown to the one dressed in sacking, al is fury and jealousy,turmoil and unrest, fear of death, rivalry, strife.
5 Anche nel tempo di ristorarsi nel letto, il sonno della notte la immaginazione di lui perturba.5 And even at night while he rests on his bed his sleep only gives a new twist to his worries:
6 Poco, e quasi nulla ha di requie, e dipoi ne' suoi sogni, come quando uno sta di sentinella,6 scarcely has he lain down to rest, when in his sleep, as if in broad daylight, he is troubled withnightmares, like one who has escaped from a battle,
7 E turbato dalle visioni del suo spirito, e come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia allorché è in salvo, e ammira il suo vano timore:7 and at the moment of rescue he wakes up, amazed that there was nothing to be afraid of!
8 Così va per tutti gli animali dall'uomo fino alla bestia, ma sette volte peggio pei peccatori.8 For al creatures, human and animal -- and seven times more for sinners-
9 Oltre a ciò la morte, le uccisioni, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine; i flagelli:9 there is death and blood and strife and the sword, disasters, famine, affliction, plague.
10 Tutte queste cose furon fatte per gli iniqui, e per essi venne il diluvio.10 These things were al created for the wicked, and the Flood came because of them.
11 Tutto quel, che vien dalla terra torna nella terra, come tutte le acque ritornano al mare.11 Al that comes from the earth returns to the earth, and what comes from the water returns to the sea.
12 Tutte le largizioni, e le ingiustizie periranno; ma la rettitudine sussisterà per tutti i secoli.12 Al bribery and injustice wil be blotted out, but good faith wil stand for ever.
13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, e il loro fracasso è come di un gran tuono in tempo di pioggia.13 Il -gotten wealth will vanish like a torrent, like the single thunder-clap that heralds rain.
14 Uno si allegrerà nell'aprire la mano; ma i prevaricatori alla fine anderanno in fumo.14 When he opens his hand, he rejoices, by the same token, sinners come to ruin.
15 I nipoti degli empj non moltiplicheranno i rami loro, e le radici immonde sulla cima di un masso fanno romore.15 The sprigs of the godless wil not make many branches, tainted roots find only hard rock.
16 Come ogni erba verde in sito umido, e sul margine del fiume è spiantata prima d'ogni altra erba.16 The reed that grows by every lake and river's edge is the first plant to be uprooted.
17 La benignità è come un giardino benedetto; e la misericordia non perisce giammai.17 Charity is a very paradise of blessing and almsgiving endures for ever.
18 Dolce è la vita dell'operaio contento di sua sorte, e in essa egli troverà un tesoro.18 For a person of private means and one who works hard, life is pleasant, better off than either, one whofinds a treasure.
19 Danno un nome di durata i figliuoli, e la fondazione di una città; ma a queste cose sarà preferita una moglie immacolata.19 Children and the founding of a city perpetuate a name: more esteemed than either, a perfect wife.
20 Il vino, e la musica rallegrano il cuore, ma più di ambedue que'ste cose l'amore della sapienza.20 Wine and music cheer the heart; better than either, the love of wisdom.
21 Il flauto, e il saltero fan soave concerto, ma l'un, e l'altro è superato da una lingua soave.21 Flute and harp add sweetness to a song; better than either, a melodious voice.
22 Piacerà al tuo occhio la venustà, o la bellezza, ma più di queste i verdeggianti seminati.22 The eye longs for grace and beauty; better than either, the green of spring corn.
23 L'amico, e il compagno, che vengono opportunamente (son graditi), ina più dell'uno, e dell'altro una moglie unita col marito.23 Friend or comrade -- it is always wel met; better than either, a wife and husband.
24 I fratelli sono un buon soccorso nel tempo di afflizione; ma la misericordia più di essi è atta a salvare.24 Brothers and al ies are good in times of trouble; better than either, almsgiving to the rescue.
25 L'oro, e l'argento tengono l'uomo in piedi, ma più di essi piace il buon consiglio.25 Gold and silver wil steady your feet; more esteemed than either, good advice.
26 Le ricchezze, e il valore ingrandiscono il cuore: ma più di queste cose il timor del Signore.26 Money and strength make a confident heart; better than either, the fear of the Lord. With fear of theLord, nothing is lacking: no need to seek for other help.
27 Non manca mai nulla al timore di Dio, e con esso non occorre cercar chi ajuti.27 Fear of the Lord is a paradise of blessing, a better protection than the highest reputation.
28 Il timor del Signore è come un giardino di benedizione, egli è ammantato di magnificenza, che ogni altra sorpassa.28 My child, do not live by sponging off others, better be dead than be a sponger.
29 Figliuolo, nel tempo di tua vita non ridurti in mendicità; perocché o meglio morire, che mendicare.29 A life spent in eyeing someone else's table cannot be accounted a life at al . Other people's fooddefiles the gul et; a wise, wel -brought-up person wil beware of doing this.
30 Un uomo, che ha l'occhio alla mensa altrui, non impiega sua vita a provvedere il suo vitto, perché si sostenta della pietanza d'un altro:30 What a sponger says may sound very sweet but in his bel y there burns a fire.
31 Ma un uomo ben educato, e saggio si guarderà da tal cosa.
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce la mendicità, e nel ventre di lui arderà il fuoco.