1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini. | 1 With three things I am delighted, for they are pleasing to the LORD and to men: Harmony among brethren, friendship among neighbors, and the mutual love of husband and wife. |
2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro. | 2 Three kinds of men I hate; their manner of life I loathe indeed: A proud pauper, a rich dissembler, and an old man lecherous in his dotage. |
3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi. | 3 What you have not saved in your youth, how will you acquire in your old age? |
4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza. | 4 How becoming to the gray-haired is judgment, and a knowledge of counsel to those on in years! |
5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza? | 5 How becoming to the aged is wisdom, understanding and prudence to the venerable! |
6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli! | 6 The crown of old men is wide experience; their glory, the fear of the LORD. |
7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio! | 7 There are nine who come to my mind as blessed, a tenth whom my tongue proclaims: The man who finds joy in his children, and he who lives to see his enemies' downfall. |
8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio. | 8 Happy is he who dwells with a sensible wife, and he who plows not like a donkey yoked with an ox. Happy is he who sins not with his tongue, and he who serves not his inferior. |
9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua. | 9 Happy is he who finds a friend and he who speaks to attentive ears. |
10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici. | 10 He who finds wisdom is great indeed, but not greater than he who fears the LORD. |
11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui. | 11 Fear of the LORD surpasses all else. its possessor is beyond compare. |
12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta. | 12 Worst of all wounds is that of the heart, worst of all evils is that of a woman. |
13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio: | 13 Worst of all sufferings is that from one's foes, worst of all vengeance is that of one's enemies: |
14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose. | 14 No poison worse than that of a serpent, no venom greater than that of a woman. |
15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo! | 15 With a dragon or a lion I would rather dwell than live with an evil woman. |
16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede. | 16 Wickedness changes a woman's looks, and makes her sullen as a female bear. |
17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia. | 17 When her husband sits among his neighbors, a bitter sigh escapes him unawares. |
18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore. | 18 There is scarce any evil like that in a woman; may she fall to the lot of the sinner! |
19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna: | 19 Like a sandy hill to aged feet is a railing wife to a quiet man. |
20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano: | 20 Stumble not through woman's beauty, nor be greedy for her wealth; |
21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici. | 21 The man is a slave, in disgrace and shame, when a wife supports her husband. |
22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente: | 22 Depressed mind, saddened face, broken heart--this from an evil wife. Feeble hands and quaking knees-- from a wife who brings no happiness to her husband. |
23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia. | 23 In woman was sin's beginning, and because of her we all die. |
24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo. | 24 Allow water no outlet, and be not indulgent to an erring wife. |
25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano. | 25 If she walks not by your side, cut her away from you. |
26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore. | |
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta. | |
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza. | |
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia. | |
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito. | |
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito. | |
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia. | |
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti. | |
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori. | |
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici. | |
36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te. | |