1 La sapienza si farà il suo elogio, e si darà onore in Dio, e si glorierà in mezzo al popolo di lui. | 1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. |
2 Ella aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, e si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. | 2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: |
3 Ella sarà esaltata in mezzo al suo popolo, e nella piena congregazione de' santi sarà ammirata. | 3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. |
4 E laude riscuoterà dalla moltitudine degli eletti, e trai benedetti sarà ella pur benedetta, e dirà: | 4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. |
5 Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti a tutte le creature; | 5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. |
6 Io feci nascer nel cielo una luce, che mai vien meno, e quasi con nebbia ricopersi tutta la terra: | 6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. |
7 Negli altissimi cieli io posi mia stanza, e il mio trono sopra una colonna di nubi. | 7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. |
8 Io sola feci tutto il giro del cielo, e penetrai nell'abisso profondo, camminai su' flutti del mare. | 8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." |
9 E in ogni parte della terra posai il mio piede; | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. |
10 E di tutti i popoli, e di tutte le genti ebbi l'impero: | 10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. |
11 E de' grandi tutti, e dei piccoli soggiogai i cuori con mia possanza, e tra tutti questi cercai dove posarmi, e fisserò mia dimora nell'eredità del Signore. | 11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. |
12 Allora il Creatore di tutte le cose ordinò, e parlò a me, e quegli, che mi creò stabilì il mio tabernacolo; | 12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. |
13 E mi disse: abita con Giacobbe, e tuo retaggio sia Israele, e tue radici getta ne' miei eletti. | 13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; |
14 Da principio, e prima de' secoli io fui creata, e per tutto il futuro secolo io sarò sempre, e nel tabernacolo santo esercitai il mio ministero dinanzi a lui. | 14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . |
15 Così ferma stanza io ebbi in Sionne, ed anche la santa città fu il luogo del mio riposo, e in Gerusalemme fu la mia reggia. | 15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. |
16 E gettai mie radici in un popolo glorioso, e nella porzione del mio Dio, la quale o il suo retaggio, e la mia abitazione fu nella piena adunanza de' santi. | 16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. |
17 Mi alzai qual cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte di Sion: | 17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. |
18 Stesi i miei rami come una palma di Cades, e come una pianta di rose in Gerico. | 18 |
19 Mi innalzai come un bell'ulivo ne' campi, e come platano nelle piazze presso delle acque. | 19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, |
20 Qual di cinnamomo, e di balsamo aromatico spirai odore, soave odore spirai come di mirra eletta. | 20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. |
21 E riempici la mia abitazione di odoriferi vapori come di storace, di galbano, e di oniche, e di lagrima, e di incenso non espresso per incisione, e il mio odore è come il balsamo non misturato. | 21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. |
22 Io distesi i miei rami qual terebinto, e i miei rami son pieni di onore, e di grazia. | 22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' |
23 Io come la vite gettai fiori di odor soave, e i miei fiori sono frutti di gloria, e di ricchezza. | 23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. |
24 Io madre del bell'amore, e del timore, e della scienza, e della santa speranza. | 24 |
25 In me ogni grazia (per conoscer) la via della verità: in me ogni speranza di vita, e di virtù. | 25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, |
26 Venite a me voi tutti, voi, che siete presi dall'amore di me; e saziatevi de' miei frutti; | 26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; |
27 Perocché dolce è il mio spirito più del miele, e la mia eredità più del favo del miele: | 27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. |
28 Memoria di me si farà per tutta la serie de' secoli. | 28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; |
29 Color, che mi mangiano, hanno sempre fame, e color che mi bevono han sempre sete. | 29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. |
30 Chi ascolta me, non avrà mai da arrossire, e quelli, che per me operano, non peccheranno. | 30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, |
31 Coloro che mi illustrano, avranno la vita eterna. | 31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. |
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, che è il testamento dell'Altissimo, e dottrina di verità. | 32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. |
33 Mosè intimò la legge della giustizia, eredità della casa di Giacobbe colle promesse fatte ad Israele. | 33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. |
34 Dio promise a Davidde suo servo di far nascere da lui il Re fortissimo, che dee sedere sopra trono di gloria in sempiterno. | 34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. |
35 Il quale di sapienza ridonda come il Phison, e come il Tigri nella stagione de' nuovi frutti. | |
36 Egli spande una piena di intelligenza come l'Eufrate, e più, e più cresce come il Giordano in tempo di mietitura. | |
37 Egli la scienza sparge come la luce, e allaga come il Gehon nel tempo della vendemmia. | |
38 Egli il primo la ha conosciuta perfettamente; e chi è men forte non la comprende. | |
39 Imperocché più del mare sono vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli son più profondi del grande abisso. | |
40 Io la sapienza versai de' fiumi. | |
41 Io come canale di acqua immensa derivata dal fiume; e come una diramazione dal fiume, e come un condotto di acque sgorgai dal paradiso: | |
42 Io dissi: Innaffierò il giardino delle mie piante, e darò acqua a sazietà ai frutti del mio prato. | |
43 Ed ecco che il mio canale o divenuto assai gonfio, e il mio fiume sta per essere un mare; | |
44 Perocché come (fa) la luce del mattino, tal è il lume della dottrina, che io porgo a tutti, e seguiterò ad esporre fino a' tempi rimoti. | |
45 Penetrerò in tutte le ime parti della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, e illuminerò tutti quelli, che sperano nel Signore. | |
46 Io tuttora spanderò dottrina come profezia, e la lascerò a quelli, che cercano la sapienza, e non cesserò di annunziarla a tutta la loro posterità fino al secolo santo. | |
47 Osservate come io non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli, che vano in cerca della verità. | |