Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another,
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth;
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor!
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler.
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom;
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,7 For though she has no chief, no commander or ruler,
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest.
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep?
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest--
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man.
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk.
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers;
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord.
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure.
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him;
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching;
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck;
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline;
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress.
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance!
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life.
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned?
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched?
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished.
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry;
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up.
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it.
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away;
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance;
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts.