1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero | 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. | 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, | 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: | 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. | 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: | 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, | 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. | 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? | 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. | 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, | 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, | 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: | 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. | 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: | 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, | 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. | 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: | 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. | 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: | |
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. | 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. | 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: | 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. | 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? | 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. | 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. | 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: | 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. | 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: | 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: | 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, | 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. | 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |